Проклятые
jan-pirx — 18.01.2025Отцеубийство было страшным преступлением в античности. Согласно
греческим верованиям, попадая в мир мертвых, отцеубийцу неустанно
терзают богини мести -- Эринии (у римлян Фурии), доводя до безумия.
Считалось, что это наказание достаточно, чтобы отвратить от данного
преступления любого.
У римлян было не так. Если было доказано отцеубийство, то на ноги
преступнику надевали деревянные колодки (чтобы не осквернял землю),
на лицо надевали волчью шкуру (чтобы не осквернял воздух своим
дыханием) и в таком виде держали в темнице, пока не будет готов
мешок.
Когда мешок был готов, в него помещали отцеубийцу, а также
"нечистых" животных, презираемых римлянами: живую собаку, живого
петуха, живую змею и живую обезьяну. Мешок завязывали и кидали в
реку или в море.
На это ссылается молодой 27-летний Цицерон в своей речи в защиту
невинного Секста Росция Америйского, ложно обвиненного в убийстве
своего отца настоящими убийцами и захватчиками имущества.
"Quanto nostri maiores sapientius! qui cum intellegerent nihil
esse tam sanctum, quod non aliquando violaret audacia, supplicium
in parricidas singulare excogitaverunt, ut, quos natura ipsa
retinere in officio non potuisset, magnitudine poenae a maleficio
summoverentur, Insui voluerunt in culleum vivos atque ita in flumen
deici. O singularem sapientiam, iudices ! Nonne videntur hunc
hominem ex rerum natura sustulisse et eripuisse, cui repente
caelum, solem, aquam terramque ademerint, ut, qui eum necasset,
unde ipse natus esset, careret iis rebus omnibus, ex quibus omnia
nata esse dicuntur? Noluerunt feris corpus obicere, ne bestiis
quoque, quae tantum scelus attigissent, immanioribus uteremur; non
sic nudos in flumen deicere, ne, cum delati essent in mare, ipsum
polluerent, quo cetera, quae violata sunt, expiari putantur ;
denique nihil tam vile neque tam vulgare est, cuius partem ullam
reliquerint. Etenim quid tam est commune quam spiritus vivis, terra
mortuis, mare fluctuantibus, litus eiectis ? Ita vivunt, dum
possunt, ut ducere animam de caelo non queant, ita moriuntur, ut
eorum ossa terra non tangat, ita iactantur fluctibus, ut numquam
abluantur, ita postremo eiciuntur, ut ne ad saxa quidem mortui
conquiescant."
"Насколько мудрее были наши предки! Понимая, что на
свете нет такой святыни, на которую рано или поздно не посягнула бы
человеческая порочность, они придумали для отцеубийц единственную в
своем роде казнь, чтобы страхом перед тяжестью наказания удержать
от злодеяния тех, кого сама природа не сможет сохранить верными их
долгу. Они повелели зашивать отцеубийц живыми в мешок и бросать их
в реку.
О, сколь редкостная мудрость, судьи! Не правда ли, они
устраняли и вырывали этого человека из всей природы, разом отнимая
у него небо, свет солнца, воду и землю, дабы он, убивший того, кто
его породил, был лишен всего того, от чего было порождено все
сущее. Они не хотели отдавать его тело на растерзание диким зверям,
чтобы эти твари, прикоснувшись к такому страшному злодею, не стали
еще более лютыми. Они не хотели бросать его в реку нагим, чтобы он,
унесенный течением в море, не замарал его вод, которые, как
считают, очищают все то, что было осквернено. Словом, они не
оставили ему даже малейшей частицы из всего того, что является
самым общедоступным и малоценным. И в самом деле, что столь
доступно людям, как воздух — живым, как земля — умершим, как море —
плывущим, как берег — тем, кто выброшен волнами? Отцеубийцы, пока
могут, живут, обходясь без дуновения с небес; они умирают, и их
кости не соприкасаются с землей; их тела носятся по волнам, и вода
не обмывает их; наконец, их выбрасывает
на берег, но даже на прибрежных скалах они не находят
себе покоя после смерти."
|
</> |