Прогноз погоды

Но мне снится в каждом сне, что вновь мы счастливы с тобой...
Нет, ну изначально, конечно, для нас это был прогноз погоды. Его так долго показывали под эту мелодию, что в нашей стране она стала по-настоящему народной. В том возрасте, когда я начала заводить свои первые песенники и записывать в них слова любимых песен, где-то на задворках памяти крутилось только давнее, почти забытое: "А память священна, как отблеск далёкого огня..."
Потом и для прогноза на телевидении нашлись какие-то другие мелодии, а эта только изредка вдруг возникала не то по недосмотру музыкальных редакторов, не то, наоборот, по внезапно нахлынувшему на них приступу ностальгии. Вспыхивала в памяти мгновенным острым и сладким уколом, будто от затаившейся под ковром новогодней иголки в июле, и опять уходила в забытьё...
Потом в совершенно неожиданном месте – в школе-интернате одного райцентра - обнаружилась вдруг старая пластинка с совсем другим текстом на ту же мелодию. А ещё позже я услышала, наконец, и оригинал песни.
И всё же, как выяснилось, в самом начале была мелодия. Именно та, к которой мы привыкли, много лет сопровождавшая наш прогноз погоды. Написал её в 1966 году французский композитор Андре Попп, и в том же году она была записана оркестром Франка Пурселя – именно тот, знакомый нам с детства вариант.
Чуть позже, в 1967 году французским поэтом-песенником Эдди Марне был написан текст на эту музыку, и тогда же её спела замечательная французская певица Мари Лафоре. Не знаю, кому как, а мне этот вариант кажется непревзойдённым.
В Советском же Союзе различных текстовых вариантов появилось огромное множество. Иногда они приближены по смыслу к оригиналу, иногда, как в случае с наиболее известным вариантом на стихи Роберта Рождественского "Песня прощения" - совсем ничего общего с французским текстом не имеют. Вариант этот, который в конце девяностых в "Старых песнях о главном" нам напомнили Лев Лещенко и Алёна Свиридова, в начале семидесятых исполнял Муслим Магомаев.
Но в семидесятых было записано ещё как минимум два различных варианта этой песни, причём автором слов в обоих случаях значится Александр Глезер. Один из вариантов, предназначенный для мужского голоса, исполнил певец Лев Барашков.
В "женском" варианте песню исполнила Алла Йошпе. Между двумя этими текстами слышна явная перекличка.
Был ещё и довольно интересный вариант текста у поэта Леонида Дербенёва. Правда, для него, к сожалению, не нашлось хорошего исполнителя.
Манчестер и Ливерпуль опять зажгли в ночи свои огни.
И опять, оставив дом, куда-то корабли плывут.
Манчестер и Ливерпуль, со мною видели тебя они…
Только дни – не корабли, и вспять вовек не повернут.
Припев:
Как парус, как песня,
Возник и исчез июль…
И ждёт напрасно Манчестер,
И ждёт напрасно Ливерпуль.
Манчестер и Ливерпуль, теперь лишь память вы моей любви –
Плеск волны, пустой причал, в ночной тиши огней полёт.
Манчестер и Ливерпуль, домой вернутся ваши корабли,
Лишь любовь, мою любовь никто к причалу не вернёт.
А вот вариант Юрия Визбора звучал уже явно с лёгкой иронией.
И на закуску – мои любимые японские сестрички Дза Пинац. Всё тот же "Манчестер-Ливерпуль", но уже на английском. А, между прочим, жаль, что не на японском – звучал бы гораздо нежнее.
Не сомневаюсь, что есть ещё огромное количество различных вариантов этой песни на самых разных языках. Когда песня хороша – её поют все.
|
</> |