Прочитанное — 16

топ 100 блогов smolensky08.05.2023

Дмитрий Коваленин, «Солнце в воротах храма» (2023)

Для тех, кто не в курсе, поясню: Дмитрий Коваленин — мой старинный друг, метко подброшенный мне судьбой в теперь уже далеком 1997 году. На пару с ним мы создали в девственном русском интернете «Виртуальные суси» — первый русскоязычный сайт, посвященный японской культуре. Нас разделяла тогда сотня километров: я жил в Айдзу-Вакамацу, Митя — в Ниигате (однажды я даже проделал путь туда и обратно на велосипеде), и мы оба находились в самом золотом возрасте, чуть за тридцать. Нас распирала креативность и жажда заявить о себе. Быстро выяснилось, что мы очень разные люди и что именно это способно высекать искру, которую хорошо бы сделать нашей фишкой. Каждый мой приезд к нему и его ко мне, помимо непременной выпивки, обязательно включал в себя бесконечные и горячие споры.

Выпускник востфака, Митя владел японским языком заметно лучше меня, самоучки — и уже имел что предъявить: это был его первый перевод японского романа («Охота на овец»), только что изданный в Москве. Первое время я смотрел на моего нового друга снизу вверх. Но скоро, по его же настоянию, стал пробовать переводить сам, всё того же Мураками, — и выяснилось, что у меня это тоже получается. Более того: на митины переводы я начал смотреть критично и многое подмечать. Как-то раз, помню, он назидательно процитировал мне Набокова:

«...Третье — и самое большое — зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат».

— Можно подумать, это не про тебя написано, — сказал я ему тогда.
— Почему про меня? Где у меня такое?
— Да вот, в «Овцах». Героиня говорит: «Низачем», а герой отвечает: «Ну и незачем». Где в оригинале такая игра слов? В оригинале самая простейшая реплика.
— Ты не понимаешь! Это другое! Это у меня концептуально!

Мне пришлось частично признать правоту моего друга и чрезмерную строгость Набокова, когда в 29 главе романа «Слушай песню ветра» японская фраза 僕は笑ってビールを飲んだ (дословно «Я смеялся и пил пиво») в моем переводе приобрела вид «Я чуть не подавился пивом от смеха». А уж когда я начал переводить стихи и песни, мне открылись в этом вопросе новые глубины и даже бездны — впрочем, это было гораздо позже. Баланс между художественными достоинствами перевода и его точностью бывает трудно соблюсти; к тому же, у каждого переводчика свой взгляд на то, каким должен быть этот баланс. Но митин подход всегда вызывал у меня много вопросов — уж слишком часто с каким-то разбойничьим размахом он жертвовал точностью ради красного словца. Ему мешала природная импульсивность и дефицит здоровой академической въедливости. У Мураками («Конец света») написано: «Заиграла “Early Autumn” Вуди Хермана». Митя подпустил в перевод живости: «Вуди Херман зачастил синкопами из “Ранней Осени”». Он счел излишним навести справки и узнать, что “Early Autumn” — это медленная баллада, в ней нет никаких синкоп, которыми можно было бы «частить». Пока мы жили по соседству, часто встречались и выкладывали новые переведенные главы на сайт (в те блаженные времена копирайт никого не смущал), мне удавалось многое вовремя заметить и исправить. Как, впрочем, и ему в моих переводах.

Креативное соседство тянулось два с половиной года (теперь они вспоминаются как целая вечность, до того были насыщены событиями). Потом Митя потерял работу в японской фирме и переехал в Москву. Последний раз я навестил его там в апреле 2001 года. С тех пор мы не виделись, а жизнь продолжила бросать нас по разным городам и странам. Я пожертвовал литературными переводами во имя лексикографии; Митя же без устали переводил своего кумира, с которым даже познакомился лично и свозил на Сахалин. Сайт «Виртуальные суси» постепенно превратился в памятник самому себе и романтической эпохе первых лет Рунета; последнее обновление на нем помечено 2008 годом.

Однако прекрасное прошлое иногда опять сводит нас в старый тандем. Последние несколько лет, поселясь в Самаре, мой друг выступал с лекциями о японской культуре. В конце концов эти лекции спрессовались в книгу, которую поспешило выпустить издательство АСТ. К сожалению, издатели сэкономили на редакторе и корректоре (таковы, увы, наши времена), и книга вышла в печать с непростительным обилием ошибок. О необходимости редактуры задним числом подумал сам автор. А кто же может отредактировать лучше, чем старинный товарищ, съевший собаку на спорах с автором? Поэтому вывешенная сейчас на Сеть «режиссерская версия» книги в формате PDF честно уведомляет: «под редакцией Вадима Смоленского».

Прошедшие годы не добавили Мите академической въедливости, а импульсивности тоже не убавили. Смелый полет собственной мысли по-прежнему способен унести его гораздо дальше, чем уносит среднестатистического культуролога. Многое выходит спекулятивно, чтобы не сказать завирально — но при этом живо, увлекательно и художественно. Список замечаний, который я ему выкатил, превысил две сотни пунктов. Почти со всеми он согласился, но уперся в местах, которые пришлось бы переписать заново. Мне не удалось убедить его в том, что культ Пустоты содержится только в буддизме, да и то не во всяком, а в синтоизме такого культа нет — как нет касательства к этой Пустоте у иероглифа 間 «ма», в отличие от 空 «ку». Также не удалось настоять на том, что идея снабжать ударениями ВСЕ японские слова, имена и названия — это неудачная идея. На мои доводы о том, что привычного нам силового ударения в японском языке нет и нечего сбивать людей с панталыку, Митя ответил в том смысле, что непривычных людей сбивает с панталыку уже один вид японского слова, поэтому им нужно помочь, дав хоть какое-нибудь ударение, неважно какое. Так что книга пестрит странноватыми предписаниями вроде Кю́сю, Нэдзу́ми или Обакэ́.

Невзирая на всё сказанное, я от души рекомендую эту книгу всем тем, кто знает о Японии не очень много. Она написана непринужденным языком (по сути, ровно тем же, каким читались лекции), без малейшего наукообразия, в формате «обо всём по чуть-чуть». Не скажу, что такой формат уникален (вспоминаются, например, замечательные «Книга японских символов» и «Книга японских обыкновений» Александра Мещерякова, а также «Япония. Лики времени» Александра Прасола), но в ней есть сведения, которых в других книгах нет. Из первой же главы я узнал немало нового об айнах, коренном народе Хоккайдо. Интересна четвертая глава — о месте и роли японской женщины. Третья глава призвана вдохновить начинающего поэта на написание японского трехстишия (автор уверяет, что это можно сделать без знания языка). Седьмая объяснит, что общего у кимоно с искусством оригами. Восьмая расскажет об оздоровительных эффектах японской нечисти. А уж любителей манги и аниме ждет настоящий пир духа (главы 6 и 10 соответственно).

Ностальгически вспоминая младенческий интернет рубежа веков, который мы с такой страстью наполняли оригинальным контентом, я нет-нет, да и усмехнусь, понимая, что сегодня за час появляется больше нового контента по нашей теме, чем мы тогда генерили за месяц. В ту пору мы были одни в чистом поле, а сегодня затеряны в многомиллионной армии блоггеров. В японистике выросло новое поколение специалистов; по идее, они росли уже с интернетом и без советских ограничений — поэтому должны разбираться во всём японском лучше нашего. Но нас покамест еще слышно. Более того: похоже, нам еще есть, что сказать.

http://www.susi.ru/MNTbKA/solntze.pdf

Прочитанное — 16

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
- Ну, давайте встретимся, пообщаемся… - нудно тянет толстый потный таксист, видимо считая свои действия ухаживаниями. - Я замужем. - А мы никому не скажем… - Вы не в моём вкусе, простите. У меня на вас «не стоит». - Ну и что, а вдруг вам потом понравится, в процессе… Весь этот кислый ...
Оригинал взят у ulliana_art в самолёт-фаллос… В трудах Плиния упоминается римский бог, о котором не осталось почти никакой информации. Бог Фасцинус защищал людей от сглаза и колдовства, а воины наносили его символ на свои колесницы, чтобы «отогнать» зависть. Историки не ...
В итальянском футболе произошел трагический случай. Игрок Ливорно Пьермарио Морозини потерял сознание во время матча. По дороге в больницу он умер. Как сообщают СМИ, у него случился сердечный приступ. Пьермарио было всего 25 лет. Особо ...
Читала, что если люди теряют способность двигаться и вынуждены неделями лежать, то у них смертельно повышаются риски тромбоза и пневмонии. Банальная простуда даёт протестировать это на себе. Стоит лечь спать, как потом просыпаешься в коматозе: от горизонтального положения перестают ...
Обнаружила в своих запасах пакет с клубками, большинство ниток ранее уже служили любимыми джемперами, юбками и даже носками. Но теперь ни на что порядочное уже явно не тянут. Ну, тогда попробую связать плед, хотя в нашей семье пледами практически не пользуются. Но лучше пусть лежит готова ...