Прочитанное — 16
smolensky — 08.05.2023Дмитрий Коваленин, «Солнце в воротах храма» (2023)
Для тех, кто не в курсе, поясню: Дмитрий Коваленин — мой старинный
друг, метко подброшенный мне судьбой в теперь уже далеком 1997
году. На пару с ним мы создали в девственном русском интернете
«Виртуальные суси» — первый русскоязычный сайт, посвященный
японской культуре. Нас разделяла тогда сотня километров: я жил в
Айдзу-Вакамацу, Митя — в Ниигате (однажды я даже проделал путь туда
и обратно на велосипеде), и мы оба находились в самом золотом
возрасте, чуть за тридцать. Нас распирала креативность и жажда
заявить о себе. Быстро выяснилось, что мы очень разные люди и что
именно это способно высекать искру, которую хорошо бы сделать нашей
фишкой. Каждый мой приезд к нему и его ко мне, помимо непременной
выпивки, обязательно включал в себя бесконечные и горячие
споры.
Выпускник востфака, Митя владел японским языком заметно лучше меня,
самоучки — и уже имел что предъявить: это был его первый перевод
японского романа («Охота на овец»), только что изданный в Москве.
Первое время я смотрел на моего нового друга снизу вверх. Но скоро,
по его же настоянию, стал пробовать переводить сам, всё того же
Мураками, — и выяснилось, что у меня это тоже получается. Более
того: на митины переводы я начал смотреть критично и многое
подмечать. Как-то раз, помню, он назидательно процитировал мне
Набокова:
«...Третье — и самое большое — зло в цепи грехопадений настигает
переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр,
гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам
читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам,
как в средние века за плагиат».
— Можно подумать, это не про тебя написано, — сказал я ему
тогда.
— Почему про меня? Где у меня такое?
— Да вот, в «Овцах». Героиня говорит: «Низачем», а герой отвечает:
«Ну и незачем». Где в оригинале такая игра слов? В оригинале самая
простейшая реплика.
— Ты не понимаешь! Это другое! Это у меня концептуально!
Мне пришлось частично признать правоту моего друга и чрезмерную
строгость Набокова, когда в 29 главе романа «Слушай песню ветра»
японская фраза 僕は笑ってビールを飲んだ (дословно «Я смеялся и пил пиво») в
моем переводе приобрела вид «Я чуть не подавился пивом от смеха». А
уж когда я начал переводить стихи и песни, мне открылись в этом
вопросе новые глубины и даже бездны — впрочем, это было гораздо
позже. Баланс между художественными достоинствами перевода и его
точностью бывает трудно соблюсти; к тому же, у каждого переводчика
свой взгляд на то, каким должен быть этот баланс. Но митин подход
всегда вызывал у меня много вопросов — уж слишком часто с каким-то
разбойничьим размахом он жертвовал точностью ради красного словца.
Ему мешала природная импульсивность и дефицит здоровой
академической въедливости. У Мураками («Конец света») написано:
«Заиграла “Early Autumn” Вуди Хермана». Митя подпустил в перевод
живости: «Вуди Херман зачастил синкопами из “Ранней Осени”». Он
счел излишним навести справки и узнать, что “Early Autumn” — это
медленная баллада, в ней нет никаких синкоп, которыми можно было бы
«частить». Пока мы жили по соседству, часто встречались и
выкладывали новые переведенные главы на сайт (в те блаженные
времена копирайт никого не смущал), мне удавалось многое вовремя
заметить и исправить. Как, впрочем, и ему в моих переводах.
Креативное соседство тянулось два с половиной года (теперь они
вспоминаются как целая вечность, до того были насыщены событиями).
Потом Митя потерял работу в японской фирме и переехал в Москву.
Последний раз я навестил его там в апреле 2001 года. С тех пор мы
не виделись, а жизнь продолжила бросать нас по разным городам и
странам. Я пожертвовал литературными переводами во имя
лексикографии; Митя же без устали переводил своего кумира, с
которым даже познакомился лично и свозил на Сахалин. Сайт
«Виртуальные суси» постепенно превратился в памятник самому себе и
романтической эпохе первых лет Рунета; последнее обновление на нем
помечено 2008 годом.
Однако прекрасное прошлое иногда опять сводит нас в старый тандем.
Последние несколько лет, поселясь в Самаре, мой друг выступал с
лекциями о японской культуре. В конце концов эти лекции
спрессовались в книгу, которую поспешило выпустить издательство
АСТ. К сожалению, издатели сэкономили на редакторе и корректоре
(таковы, увы, наши времена), и книга вышла в печать с
непростительным обилием ошибок. О необходимости редактуры задним
числом подумал сам автор. А кто же может отредактировать лучше, чем
старинный товарищ, съевший собаку на спорах с автором? Поэтому
вывешенная сейчас на Сеть «режиссерская версия» книги в формате PDF
честно уведомляет: «под редакцией Вадима Смоленского».
Прошедшие годы не добавили Мите академической въедливости, а
импульсивности тоже не убавили. Смелый полет собственной мысли
по-прежнему способен унести его гораздо дальше, чем уносит
среднестатистического культуролога. Многое выходит спекулятивно,
чтобы не сказать завирально — но при этом живо, увлекательно и
художественно. Список замечаний, который я ему выкатил, превысил
две сотни пунктов. Почти со всеми он согласился, но уперся в
местах, которые пришлось бы переписать заново. Мне не удалось
убедить его в том, что культ Пустоты содержится только в буддизме,
да и то не во всяком, а в синтоизме такого культа нет — как нет
касательства к этой Пустоте у иероглифа 間 «ма», в отличие от 空
«ку». Также не удалось настоять на том, что идея снабжать
ударениями ВСЕ японские слова, имена и названия — это неудачная
идея. На мои доводы о том, что привычного нам силового ударения в
японском языке нет и нечего сбивать людей с панталыку, Митя ответил
в том смысле, что непривычных людей сбивает с панталыку уже один
вид японского слова, поэтому им нужно помочь, дав хоть какое-нибудь
ударение, неважно какое. Так что книга пестрит странноватыми
предписаниями вроде Кю́сю, Нэдзу́ми или Обакэ́.
Невзирая на всё сказанное, я от души рекомендую эту книгу всем тем,
кто знает о Японии не очень много. Она написана непринужденным
языком (по сути, ровно тем же, каким читались лекции), без
малейшего наукообразия, в формате «обо всём по чуть-чуть». Не
скажу, что такой формат уникален (вспоминаются, например,
замечательные «Книга японских символов» и «Книга японских
обыкновений» Александра Мещерякова, а также «Япония. Лики времени»
Александра Прасола), но в ней есть сведения, которых в других
книгах нет. Из первой же главы я узнал немало нового об айнах,
коренном народе Хоккайдо. Интересна четвертая глава — о месте и
роли японской женщины. Третья глава призвана вдохновить начинающего
поэта на написание японского трехстишия (автор уверяет, что это
можно сделать без знания языка). Седьмая объяснит, что общего у
кимоно с искусством оригами. Восьмая расскажет об оздоровительных
эффектах японской нечисти. А уж любителей манги и аниме ждет
настоящий пир духа (главы 6 и 10 соответственно).
Ностальгически вспоминая младенческий интернет рубежа веков,
который мы с такой страстью наполняли оригинальным контентом, я
нет-нет, да и усмехнусь, понимая, что сегодня за час появляется
больше нового контента по нашей теме, чем мы тогда генерили за
месяц. В ту пору мы были одни в чистом поле, а сегодня затеряны в
многомиллионной армии блоггеров. В японистике выросло новое
поколение специалистов; по идее, они росли уже с интернетом и без
советских ограничений — поэтому должны разбираться во всём японском
лучше нашего. Но нас покамест еще слышно. Более того: похоже, нам
еще есть, что сказать.
http://www.susi.ru/MNTbKA/solntze.pdf
|
</> |