Прочитала

Какие же они разные, писатели-детективщики!))
Многие мне знакомы, но некоторые их детективы читала впервые и с новыми авторами познакомилась))
Карлтон Браун, Эли Бэрте, Эрл Стенли Гарднер, Лен Дейтон, Джеймс М. Кейн, Патрик Квентин, Агата Кристи, Морис Левель, Серж Лафоре, Эд Макбейн, Росс Макдональд, Алистер Маклин, Жорж Сименон, Рекс Стаут, Кристиан Шерриер!!!
И... переводчики тоже очень разные, имена их
Читая Рекса Стаута, я все время спотыкалась на...ТЫ, которое переводчик ничтоже сумняшеся писал-переводил когда Арчи обращался к Ниро Вульфу!)))
Да, я знаю, что в английском есть только you и все время забываю, это ТЫ или ВЫ!))
Пришлось сбегать в инет!)
А тут!!
На самом деле, в английском языке тоже есть варианты формального и неформального обращения к собеседнику (formal/informal address).
Например, если человека зoвут John Smith, то:
Обращение к нему по имени соответствует неформальному «ты» – John;
Обращение по фамилии, это формальное «вы» – Mr. Smith.
Вот как выглядит в этом случае предложение перейти на «ты»:
— Mr. Smith, what are your plans for the weekend? – Мистер Смит, что вы делаете на выходных?
— Just call me John. – Зовите меня просто Джон
Просьба обращаться на «вы»:
— John, what are your plans for the weekend? Джон, что ты делаешь на выходных?
— That’s Mr. Smith [to you]. – Для вас я мистер Смит.
Ну а к кому, как обращаться – это отдельный разговор (например, к начальнику часто обращаются John, a нe Mr. Smith).
Универсальное обращение
Sir [sɜː] (к мужчине);
Madam [mæ̱dəm] (к женщине).
Sir и Madam – это «господин» и «госпожа». Смело вставляйте эти обращения в официальные письма и используйте в повседневной жизни, если хотите подчеркнуть свое уважительное отношение. Ну а если вы заглянете в магазин, то к вам непременно обратятся именно Sir/Madam.
Если вы обращаетесь к собеседнику в письме, то делайте это обязательно с заглавной буквы. Особенно вы рискуете, если напишете обращение «madam» с маленькой буквы (так называют хозяйку публичного дома).
В американском варианте английского языка слово «Madam» давно сократили до «мэм».
Маленький, но важный нюанс: после этих обращений НЕЛЬЗЯ ставить фамилию. Для этого используются другие варианты обращения.
Обращения по фамилии
Mr [‘mɪstə] (мистер, к мужчине);
Mrs [‘mɪsɪz] (миссис, к замужней женщине);
Miss [mɪs] (мисс, к незамужней женщине, девушке, девочке).
Без фамилии и имени используется обращение miss к официантке или продавщице (совсем, как у нас, можно в магазине сказать продавщице солидного возраста: «Девушка, взвесьте, пожалуйста, 200 г колбаски»).
Также, просто «мисс», обращаются ученики к учительницам в Великобритании. Эта традиция осталась со времён королевы Виктории. В те времена учительницей могла работать только незамужняя женщина. Кстати, по этой же причине британские ученики если уж и добавляют фамилию к слову «Miss» при обращении к своей учительнице, то только девичью. В США такими премудростями не заморачиваются и спокойно говорят «Mrs Smith», употребляя фамилию по мужу.
Хочу обратить ваше внимание на принятый вариант единого обращения ко всем женщинам, независимо от их возраста и семейного статуса:
Ms. [miz] (миз).
ООН, в угоду борцам за права женщин, рекомендовал использовать эту форму еще в 1974 году. Однако большинство женщин не входят в узкий кружок безбрачных феминисток и не видят ничего зазорного в том, чтобы подчеркивать свой замужний статус с помощью старого, доброго Mrs.
Взрослым необязательно церемониться и обращаться к незнакомым молодым людям и девушкам с помощью Sir/Madam/Ms/Mr. Можно сказать:
Young man [jʌŋ mæn] (молодой человек)
Young lady [jʌŋ ˈleɪdi] (девушка).
Разговорные формы обращения:
Friend [frɛnd] (дружок);
Pal/mate/buddy/chum [pæl/meɪt/ˈbʌdi/ʧʌm] (приятель).
Так можно обратиться не только к своему закадычному другу, но и к незнакомому верзиле, который не заслуживает с вашей стороны дружеского отношения.
Например: «Hey, you, chum, get out!» — (Эй ты, приятель, пошел вон!) Забавно, что при этом обращаться придется все равно на «вы».
Обращения, которые вы, наверняка, не раз слышали в фильмах:
Old man/boy/chap/brother! [əʊld mæn/bɔɪ/ʧæp/ ˈbrʌðə] (старина, дружище, браток);
Old girl/sister! [əʊld gɜːl/ˈsɪstə] (старушка, сестренка);
Baby, Babe [ˈbeɪbi, beɪb] (детка, малышка).
К доблестным полицейским: Officer/ constable/ inspector [ˈɒfɪsə/ ˈkʌnstəbl/ ɪnˈspɛktə]
Понимаю переводчиков))
Всем здоровья и удачи!
|
</> |