Про мосты и туннели


Сначала посмотрел полторы серии русского. Полторы, потому что не мог поверить, что героиня Ингеборги Дапкунайте пойдёт сниматься в баре так же как в оригинале. Софии Хелин, игравшей в Шведско-Датском, во время съёмок первого сезона не было и сорока, а Ингеборге Дапкунайте уже сильно за пятьдесят - контекст и реакция мужчин на приставания героинь должны бы отличаться. Но, как оказалось зря не мог поверить. Сцена взята один-в-один и из-за этого выглядит очень странно.
Чтобы как-то оправдать русский, тоже посмотрел на полуперемотке полторы серии американского. Там актриса, играет хуже Дапкунайте, и носит модный макияж, хотя её героиня, по-идее немного аутистична.
В американском сцена в баре отличается. В оригинале и русском римейке диалог одинаковый (хотя не должен был бы), а в американском, до того как позвать заняться сексом на одну ночь, героиня сначала спрашивает "ты не женат?". Убедившись в его неженатости, и позвав к себе, она наливает ему вино в один фужер, и тут уже мужик, по-моему, ведёт себя как аутист: у него не возникает вопросов, почему фужер один, почему хозяйка не пьёт сама, но заставляет выпить его.
Ещё один момент, который поменяли в адаптациях.
Швеция: "У меня 5 детей, от трёх разных жён, поэтому я сделал вазектомию"
Россия: "У меня 4 ребёнка, поэтому я сделал вазектомию"
Америка: "У меня трое детей, поэтому я сделал вазектомию"
Наверно, если существует китайский римейк, там будет "У меня уже есть ребёнок, поэтому...".
И потом я обнаружил, что есть ещё один римейк: британско-французский. Но между Англией и Францией нет моста, поэтому этот римейк называется "Туннель".
Посмотрел 2 серии, и буду ещё. Героиня - без макияжа, или, наверно, с таким, который мне невидим. И много сухого английского юмора в диалогах. И вообще диалоги - огонь. На настоящий момент, топ-1 оттуда:
"Идиот человек, или нет, легко определить по его отношению к вакцинации".
|
</> |