Про контексти
petro_gulak — 09.06.2025
Українською, на жаль, досі не переклали «Трилогію Мерліна» (1970—1979) Мері Стюарт — твір, чудовий сам по собі, в контексті свого часу (один із важливих його аспектів — рефлексія над тим, що таке Британія після розпаду імперії), а також в контексті літературному. Останнє — мабуть, найменш для нас очевидне, бо твори, на які спирається Стюарт, у нас не перекладені також.
Я вже колись писав, здається, що перший роман трилогії, «Кришталевий грот», особливо на початку, відверто косплеїть книгу Мері Рено «Цар має померти» (1958), перший том дилогії про Тезея. А не так давно я відкрив роман Розмарі Саткліфф «Призахідний меч» (1963) і ахнув: це «Порожні пагорби» Стюарт, наративно, інтонаційно, навіть місцями фабульно (порівняйте Ігерну в Саткліфф і Моргаузу в Стюарт). Очевидно, що для англійців-сучасників це мало бути зрозуміло, — і Рено, і Саткліфф були дуже популярні, — але для тих, хто читав Стюарт в російських перекладах 1980-х — початку 1990-х, ну зовсім ні.
|
|
</> |
Проблематика роботов-арбитров в командных видах спорта
Классические головные уборы политических движений
Стихи перед сном. Федор Тютчев. Вечер
Какое будущее рисует новый бюджет экономике России?
Отдых перед вылетом
За неимением лучшего
Торжок: осенняя прогулка
Москва. 25.10.2025. Совочек на стройке.
Меган, Гарри, Арчи и Лили готовятся к Хэллоуину

