про качество перевода

(красненьким - явные с моей точки зрения ошибки)
оригинал |
Яндекс |
Гугл |
Фактически можно говорить о существовании двух раздельных рынков электронной торговли в России. |
Actually it is possible to speak about the existence of two separate markets of e- commerce in Russia. |
In fact, one can speak of the existence of two separate markets of electronic commerce in Russia. |
Один рынок – столичный – характеризуется высоким проникновением e-commerce и высокой активностью покупателей (онлайн-покупки совершаются регулярно и в самых разных товарных сегментах), |
One market - the capital - is characterized by a high penetration of e-commerce and high activity of the buyers (online purchases are made regularly and in various commodity segments), |
One market - capital - is characterized by high penetration of e-commerce and high activity customers (online purchases are made regularly and in a variety of product segments), |
а также опытностью покупателей (большинство столичных онлайн-покупателей уже давно в Сети и уже не первый год активно пользуются услугами интернет-магазинов). |
as well as the experience of the customers (most of the capital 's online buyers has long been in the network and not for the first year actively use the services of internet-shops). |
as well as experienced buyers (most of the capital of online shoppers have long been in the Network and is not the first active use of services online shops). |
Второй рынок, региональный, существенно уступает и по проникновению e-commerce (доле интернет-пользователей, покупающих в онлайне), и по активности онлайн-покупателей, и по количеству, качеству и разнообразию предложений самих интернет-магазинов. |
The second market, regional, significantly inferior, and on the penetration of e-commerce (the share of internet users buying online), and by the activity of the online buyers, and on the quantity, quality and diversity of proposals of the internet-stores. |
The second market, regional, and significantly inferior to the penetration of e-commerce (percentage of Internet users buying online), and the activity of online shoppers, and the quantity, quality and diversity of the proposals themselves online stores. |
Яндекс безусловно выиграл. У него только одна явная ошибка, не повторенная Гуглом - "столичный" они перевели как существительное "the capital". А вот Гугл явно лажает с предлогами и падежами, и "активность покупателей" у них превращается в "activity customers", а "опытность покупателей" - в "experienced customers"
Так что Яндексу респекту за неплохое качество продукта
P.S. Удивило, что оба переводчика не смогли толком справиться казалось бы с относительно простым оборотом "Второй рынок, региональный, существенно уступает...". Не знаю, как я бы его перевел, но точно не как "significantly inferior" (я кстати всегда думал, что inferior - прилагательное, и значит, оба сервиса тут еще и грамматически ошиблись, потеряв глагол?)