про изучение иностранного языка

Знать иностранный язык в совершенстве - это фикция.
Опыт показывает, что и своего-то никто в совершенстве не знает, что уж там
говорить про иностранный.
Есть более языковые люди и менее. Есть такие, которым хоть кол на голове теши,
ничего не помнят, систему понять не могут, модули не запоминают. Зубрение языка
дело такое. Ну, слова, ну, схемы, а живой язык зазубрить невозможно. Мне такие люди
в жизни попадались три раза, и каждый раз начинаешь думать, что самдурак плохо объяснил.
Но нет. Просто у человека языковый центр заблокирован. И что ему делать?
А есть, конечно, Дмитрий Петров, но, я вас уверяю, таких петровых единицы.
Возникает вопрос: зачем человеку иностранный язык? Вообще, зачем иностранный язык,
кроме как для того, чтобы объясниться и понять не говоряшего по-русски собеседника.
И ещё важно, при каких обстоятельствах. Для человека, живущего у себя дома, язык может
быть важен по работе. Больше нигде. По какой такой работе? По любой, если есть
доступ к иностранным специалистам или необходимость перенимать иностранный же опыт.
Но, во-первых, для этого есть переводчики. Конечно, прекрасно разговаривать с
голландскими производителями тюльпанов самостоятельно. Но ты сначала должен знать
про тюльпаны, а потом уже язык. Реально? Не очень. И про тюльпаны важнее. Некоторые
специалисты всё же могут общаться с иностранными коллегами, но, как правило, именно
на уровне донёс-понял/угадал, а не полноценно.
А полноценно - это что? Это полутона, детали, тонкости, шутки. Это для
специалиста в любой области нереально, потому что он учил свой предмет, а иностранный
язык у него был придатком, ну, так уж у нас учат. Да и какой иностранный, чаще всего
английский, но и его не знают толком, а уж про всякие голландские что и говорить.
Потому что притока иностранного практически нет. В отличие от Европы.
То есть, или ты учишь язык,
или ты специалист, а если и то, и другое, то язык твой доносит общую мысль,
без стилистики и живости. Переводчик же, в идеале,
как раз и шутку поймает, и иронию. Хороший переводчик вообще ведёт диалог.
Не стороны, а он. Хороший переводчик может сорвать сделку. Или спасти её.
Никакого совершенства в языке, который ты стал изучать во взрослом возрасте не может
быть. И навсегда останется акцент, у кого больше, у кого меньше. Не нужно ставить себе
призрачных целей добиваться каких-то заоблачных уровней. Если есть такая цель -
тогда в ИНЯЗ, там научат, во всяком случае, раньше учили хорошо. А если хотите
просто чувствовать себя уверенней и не блеять Хау мач воч,
то примите такую данность, что безупречно не может и не должно быть, а нужно,
чтобы было удобно и полезно.
Таким образом, хорошо и качественно знать иностранный язык нужно только переводчику,
больше никому. Все эти разговоры о том, чтобы выучить язык и читать литературу в
оригинале - это глупости. Нафиг не нужно никакую литературу читать в оригинале,
разве что "по приколу", самому приятно, когда всё понимаешь. Но незачем совершенно.
Ещё любят говорить про произношение. Да плевать на произношение. Что важнее,
верно скомпоновать слова или красиво звучать в бессмысленном потоке сознания.
И остаётся в качестве задачи научиться свою мысль оформлять максимально доходчиво,
а чужую понимать и грамотно переспрашивать, и не париться по поводу идеальности. А иметь
в качестве цели оптимальность. Для этого никакого этого самого "совершенства"
не нужно. Ведь вы понимаете собеседника, если он говорит "я идти завтра вокзал".
И ничего, морду ему не будете бить за ошибки. Так же и вас никто не уничтожит, если вы
неверно свяжете слова, но в целом донесёте мысль.
Лучше всего язык надо знать и чувствовать синхронистам, потому что у них нет времени
обдумывать. При последовательном переводе можно и переспросить, и уточнить, а на
синхроне времени нет. Это высокий уровень владения, для жизни не нужный.
Для жизни нужно понимать отличие принципа иностранного языка от принципов своего
родного языка. На азиатском рынке и вовсе можно знать 10 слов. Чтобы смотреть кино
нужно знать больше. Но главное не столько знать слова, сколько понимать, как они
цепляются друг за друга.
Среднестатистичекий человек совершенно может себе позволить ошибки при использовании
иностранного языка, если они не ведут к искажению смысла сказанного. Копание в
ненужных тонкостях, которыми изобилую многие свободные языковые материалы, может, и любопытно,
но практически совершенно не нужно. Складывается впечатление, что демонстрируя
тонкую разницу между какими-то терминами, преподаватели только подчеркивают дистанцию
между собой и учеником.
Разница между кошкой и собакой - это одно, а разница между курильским бобтейлои и карельским бобтейлом - это другое.
Вот не нужно ковыряться в коротких хвостах, нужно отличать кошек от собак и тигров, для жизни этого достаточно.
Если, конечно, вы живёте в какой-то стране уж 5-10 лет и больше, и продолжаете
общаться с местными одной палкой и двумя струнами, то это не дело, хотя и так
сойдёт. Но интересным собеседником вам не стать. И работу хорошую не найти.
Это нужно принять. Так, что купил, да где, да почём. И сами будете скучать,
и с вами долго никто не задержится. Но, может, вам и не надо.
Самый ходовой иностранный язык, уж так сложилось, и сомнительно, что скоро разложится,
это английский. Его знать полезно. И не знать - стыдно. Стыдно хотя бы потому, что в
большинстве стран его понимают и принимают, и большинство иностранцев им владеет.
Никто не ждёт, что вы будете обсуждать повестку последней ассамблеи по вопросам
охраны окружающей среды, но не иметь навыков сказать, на чём и когда вы едете
и что берёте с собой - это точно дремучесть и лоховство.
Да, я сейчас работаю над тем, чтобы организовать рабочий минимум английского,
с сознательным игнорированием некоторой части грамматики и с объяснениями на бытовом
уровне, без всяких там умных слов типа герундий или второе причастие.
Но так, чтобы научиться выражать основные каждодневные действия и чувства. И лайфхаки
более или менее приличного звучания английского тоже будут представлены, чтобы без
СЭНЬКЬЮ и МАЗЭ-ФАЗЭ. Совсем без грамматики не обойтись, и тут выходит, что своя,
русская, нужна для объяснений больше, чем иностранная. В работе всё время сталкиваюсь
с тем, что русской не знают, причём, чем моложе, тем хуже.
Так что завалено в образовании всё, и родной, и иностранный.
Будем разгребать. Я не верю ни в какой железный занавес.
|
</> |