
Про идиш

Посчастливилось побывать на дне рождения.
Дело происходило в Израиле.
Дом был еврейский.
Поэтому не удивительно, что песни пелись не только по-русски, но
и на идиш.
Выложу их я только для друзей и с разрешения певшей.
А сейчас расскажу о другом.
В процессе поисков слов и переводов песен, прозвучавших в тот
вечер,
наткнулся в сети на несколько уникальных записей на идиш.
И вот ими поделюсь сейчас с радостью.
Первая - шуточная, народная.
"Un As Der Rebbe Zingt", "Когда ребе
поёт".
Запись 1976 года.
Поёт ... Леонард Коэн.
Да, тот самый.
Второй исполнитель - простой американский парень Дэниэл Кан, родом из города Детройт в Мичигане.
Он поёт песню Алилуйя того самого Леонарда Коэна в собственном переводе на идиш.
Третья запись - группа Y-Studs, "Эволюция еврейской
музыки". По мотивам «Evolution of Music» Pentatonix.
Конечно, тут не только идиш, но и иврит. Пять минут чистого
удовольствия. Или мучений для антисемитов. Потому что из весёлого
попурри получился гимн еврейскому народу.
Enjoy!
תהנו!
Наслаждайтесь!
И будьте мне все здоровы, друзья!