Про Алису

Одна женщина на форуме написала, что она совершенно не понимает сказку Кэрролла.
Так там главное- игра со словом. С идиомами. То есть автор переводит переносное значение в прямое. И наоборот.
Алиса, откусив от пирожка, стремительно выросла и заплакала от огорчения. Пролила море слез. В этом море чуть не утонула Мышь.
Ну и так далее.
А уж чего там натащили к этой сказке англичане...
Вот что пишет по этому поводу переводчик Н. М. Демурова.
«В этом плане следует вспомнить также и то, что сам Кэрролл
неоднократно протестовал против попыток "вчитать" какой бы то ни
было аллегорический смысл в его сказки, хотя при жизни писателя эти
попытки не выходили за рамки чисто литературные. Он не уставал
повторять, что его сказки (особенно первая) возникли из желания
"развлечь" его маленьких приятельниц и что он не имел в виду
никакого "назидания". В своем творчестве Кэрролл сознательно
выступал против однолинейности, характерной для аллегорических,
"моральных" или дидактических книжек той поры. Снова и снова в
ответ на вопрос критиков и читателей он повторял, что хотел лишь
"развлечь" и что его нонсенсы не значат решительно ничего.
Вряд ли было бы правомерно пытаться представить сказки Кэрролла как закодированное изложение строго определенной умозрительной теории, придавая каждому из действующих лиц или эпизодов конкретный "исторический", "физиологический" или "теологический" смысл. Неправомерно прежде всего потому, что каждое произведение следует судить по законам того жанра, в котором оно создано. При всем интересе Кэрролла к конкретно-научной и общефилософской мысли (интересе, получившем отражение в его творчестве), "Алиса" прежде всего не богословский или философский трактат, не математическое или логическое сочинение, а произведение литературы, многими нитями связанное с литературно-историческим контекстом той поры».
Метки: Кэрролл, интепретации, смыслы