Правильный Нильс, или Почему шведское издание в 6 раз толще

топ 100 блогов vad_nes07.02.2024

Нильс, конечно, немного не дотягивает до статуса культового сказочного героя, но я все-таки решил включить в эту книгу главу о Сельме Лагерлеф и ее книге с названием, которое в оригинале звучит как "Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции".

Просто это все та же тема вольного и буквального перевода, о которой мы говорили и в главах о "Мэри Поппинс", и рассуждая о "Волшебнике Изумрудного города". Здесь вот что любопытно - "Волшебник..." считается авторской переделкой оригинала, а "Путешествие Нильса с дикими гусями" - переводом, несмотря на то, что отечественная версия "Нильса" отличается от оригинальной, на порядок сильнее, чем книга Волкова от книги Баума.

Правильный Нильс, или Почему шведское издание в 6 раз толще

Но - обо всем по порядку.

Сельма Лагерлеф относится к редкой категории "взрослых" авторов, однажды оскоромившихся детской книгой. Для шведов Сельма Лагерлеф прежде всего - серьезная и даже в чем-то академическая писательница, классик шведской литературы, первая женщина, получившая Нобелевскую премию по литературе (и третья женщина, получившая эту премию после физика Марии Кюри и борца за мир Берты фон Зуттнер).

Шведы даже на банкноте в 20 крон, посвященной писательнице, разместили первые строчки ее романа «Сага о Йосте Берлинге».

Правильный Нильс, или Почему шведское издание в 6 раз толще

Справедливости ради - на обороте все-таки Нильс верхом на ушедшем в побег домашнем гусе Мартине, он же Мортен.

Правильный Нильс, или Почему шведское издание в 6 раз толще

Но весь мир, конечно же, даже не подозревает о всяких сагах о Йосте Берлинге и трилогиях о Левеншельдах. Для всех остальных Сельма Лагерлеф - первая из Большой Тройки великих шведских сказочниц: Лагерлеф - Линдгрен - Янссон.

Но, почитая Сельму Лагерлеф как великую сказочницу, следует все-таки иметь в виду, что реальная история о мальчике Нильсе, и версия, известная нам по русскому переводу и советскому мультфильму очень сильно разнятся.

Правильный Нильс, или Почему шведское издание в 6 раз толще

Как, наверное, уже всем известно, история книги "Путешествие Нильса с дикими гусями" началась с того, что условный шведский Минобр, в лице руководителя Всеобщего союза учителей народных школ Альфреда Далина, заказал известной писательнице написать учебник - хрестоматию по географии Швеции для первоклассников.

Креативность великих сказочниц не знает границ, и обозреть провинции Швеции Лагерлеф решила столь необычным способом - с высоты гусиного полета.

Получился нормальный такой учебник для первоклашек - 600-страничный двухтомник. Вот обложка первого тома повести «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции». Стокгольм, 1906 год.

Правильный Нильс, или Почему шведское издание в 6 раз толще


Писательница очень удивлялась, что, несмотря на перенасыщенность шведской историей и географией, именно "Нильс" стал в свое время самой переводимой шведской книгой - более 60 языков - и оставался таковым до появления "Пеппи Длинныйчулок".

Но именно переводы лучше всего объясняют ситуацию с с этой книгой. Ситуация, на мой взгляд, довольно проста - "Путешествие Нильса с дикими гусями" это великолепная сказка, в которую зачем-то сверх всякой меры натолкали энциклопедических сведений о Швеции и религиозной нравоучительности. И тем самым едва не погребли все волшебство.

Именно поэтому практически во всех иностранных переводах книгу сокращали, часто - весьма радикально.

В первом советском издании 1940 года переводчицы под девизом "резать, не дожидаясь перитонита" вырезали из огромного романа Сельмы Лагерлеф фактически новую детскую книгу - тот же самый трюк, что позже Заходер проделал с "Мэри Поппинс". В итоге 600 страниц оригинального "Нильса" в издании 1940 года осталось всего 128.

Правильный Нильс, или Почему шведское издание в 6 раз толще

Объем книги ужали в 6 раз, и вместо 55 глав осталось 17. Под нож пошли этнографические и географические лекции, а также многочисленные побочные линии, до которых нобелевская лауреатка была большая охотница. По причине советского времени не повезло религиозным мотивам, которые в книге очень сильны, пострадала также традиционная скандинавская мрачность и депрессивность. Щадя юных читателей, переводчицы убрали из советского издания многочисленные смерти - в оригинале герои книги мрут с интенсивностью "Игры престолов".

От всей этой "художественной резьбы" книга, на мой взгляд, чрезвычайно выиграла. Настолько, что в 1955 году вышел знаменитый мультфильм "Заколдованный мальчик", влюбивший в книгу миллионы, а фраза "Ты еще крепкий старик, Розенбом!" стала одной из поговорок русского языка.

Правильный Нильс, или Почему шведское издание в 6 раз толще

Добавлю также, что создательницы советского "Нильса", переводчицы Зоя Задунайская и Александра Любарская - личности настолько интересные, что они, как и вся "маршаковская" ленинградская редакция "Детгиза", заслуживают отдельного разговора. Может, и соберусь как-нибудь написать.

На излете Советской власти, в 80-х годах, как известно, в обществе господствовал тезис: "А власти скрывают!". Мы были убеждены, что от нас все прятали, причем прятали - самое лучшее. Понадобились 90-е, чтобы уяснить, что все самое лучшее в Союзе было уже переведено, причем - переведено великолепно.

В общем, возобладало мнение, что с "Нильсом" нас тоже "обнесли", и поэтому пошли разговоры о необходимости полного перевода. Сначала вышел перевод Фаины Золотаревской, но и он не обошелся без сокращений.

Поэтому год спустя в издательстве "Карелия" вышел действительно полный перевод, сделанный известной переводчицей со шведского Людмилой Брауде. Вот первое издание полного перевода.

Правильный Нильс, или Почему шведское издание в 6 раз толще

Вот только желающих долго читать про достопримечательности провинции Сконе и острова Готланд нашлось немного. Поэтому и по сей день довоенный "резной" перевод вне конкуренции, а количество его переизданий перевалило за пятый десяток.

В заключение хочу заметить, что вопрос - имеет ли переводчик право выполнять функции редактора и улучшать роман - наверное, все-таки относится к числу проклятых. В советское время переводчиков освободили вместе с другими угнетенными сословиями, и в результате в нашей детской литературе появились "Волшебник Изумрудного города", "Мэри Поппинс" и "Винни-Пух". Сегодня переводчик - вновь раб текста, но проблема эта, боюсь, не имеет окончательного решения, поэтому копий на этом ристалище будет сломано еще немало.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Как сообщило Министерство обороны Российской Федерации, 17 января 2020 года на территории [234-го гвардейского] десантно-штурмового полка 76-й гвардейской десантно-штурмовой дивизии в Пскове под руководством заместителя командующего Воздушно-десантных войск (ВДВ) генерал-майора ...
Так уж получилось, что вокруг есть много девачек, которых по тем или иным причинам разобрать никак не могут - кто учился слишком долго, кто гужбанил, кто с мамой живет. И вот значит они такие клубятся, на вечирины ходят, не пропуская ни одну, в ...
"В Греции все есть" - написано классиком. Действительно, теплое море, прекрасная природа, вкуснейшая национальная кухня и интересные экскурсии. А еще, в Греции шьют очень неплохие шубы, красивые, качественные, не слишком дорогие, купить которые, не составляет труда - практически в ...
#этолето ...
Нет слов. Просто нет слов той зомбированости россйского общества которое проявилось с началом вторжения в Украину. Не, во время КрымНаш было так-же, но мы — здравомыслящие, просто не обратили внимания, так как всё прошло почти без кровно и быстро заморозилось. А ...