Потеря смысла.
solar_front — 14.03.2025
Например все хорошо знают, что "не надо метать бисер перед
свиньями".Смысл: не делать того, что другие не оценят. Звичит довольно грубо - тут противоположная сторона это "свиньи". Но довольно образно - все представляют красивый и дорогой бисер втоптанный в грязь...
Источник: по большому счету - он нам полностью не известен, мы не владеем арамейским и его конструктами. Но даже в полном переводе фраза меняет смысл сильно:
"Не мечите жемчуга перед свиньями — растопчут и, оборотясь, вас же и растерзают."
Т.е. упор уже не на потерю дорого ресурса - бисера, а на самосохранение! Раздавая ресурсы тем, кто это не оценит, вы дразните это и уже рискуете сами. очень емкая фраза если подумать о ней перед тем как "творить добро"!
п.с. в оригинале не бисер конечно, а жемчуг.
|
|
</> |
Как проходит пломбирование зуба: этапы процедуры и выбор материалов
Об артефактах исчезнувшей цивилизации-2
Экскурсия по легендарным Сандунам
Государственный визит Короля и Королевы Дании в Эстонию. День 1.
Как вы выбрали мужа?
На Олимпийских играх 2026 года
По чему я скучаю
Катарантус — цветок для моего сада
Немного солнечного Петербурга и кошечки Носи )))

