После рабочего дня

Я уже в какой-то момент взяла лист и стали там рисовать схему с русскими словами, кто на ком стоял и кто кому кем. Отдельно задачу усложнило, что в русском нет эквивалента для слова greatness в таком контексте, и я не очень понимала, что автор имеет в виду. Вот это проблема, кстати, с мотивационными книгами на английском. Там есть фразы и лозунги, которые мне кажутся сплошным бла-бла-бла, а в оригинале вполне себе нормальненько в текст вписываются.
Что-то вроде - reclaim your creativity! Я даже понимаю ее подбодрительный характер, но в русском прямо нет органичной ниши подбодрительной такой. "Потребуйте назад свою креативность!" "Снова затребуйте ( потому что в первый раз не дали?) свое творческое начало!" Бррр.
А фраза, с которой я мучалась сегодня - хотите вам дам возможность тоже пострадать?:)
The goals you pursue in your second life, because they come from your deepest gifts and are unimpeded by the obstacles of youth, can lead you to greatness.
Это я сегодня редактировала то, что начерно перевела, и целью моей было добиться, чтобы звучало легко по-русски, без жестяного привкуса иностранного языка. С фразой справилась так, что осталась довольна, хотя слово для greatness меня все так же раздражает.
( Учебник по переводу, кстати, очень увлекательно читать,там всякие списки и классификации, а кто, как не я, их большой любитель! Будет время, я оттуда порассказываю.)
|
</> |