Поругание

(слово, которое не было известно академику Зализняку)
Новгородская берестяная грамота. Условная дата 1200‒1220 (с
вероятным смещением вперёд). Стратиграфическая дата кон. XII – 1
пол. XIII в.
Внестратиграфическая дата первое 20-летие XIII в.
Грамота интересна уже тем что сравнительно большая и целая.
Также тем, что в ней присутствует обсценная лексика (два матерных
слова в отношении женщин).
Лично для меня еще тем, что в инциденте участвуют несколько
сословий (Аня купчиха, Коснятин вероятно боярин и еще в конце
грамоты мелькают дворяне).
А также родовыми отношениями и отношением к вопросам чести.
А еще интересна для меня тем, что неверно переведена.
Да, как не странно, но эта грамота переведена неверно.
Внутренняя сторона:
+ ѿ анє покло ко климѧтє братє господинє попєцалоуи о
моємо ороудьє коснѧтин‐
оу а нынє извєта ємоу людєми како єси возложило пороукоу на мою
сєстроу и на доцєрь єи н‐
азовало єси сьтроу мою коровою и доцєрє блѧдєю а нынєца ѳєдо
прьєхаво оуслышаво то слово
и выгонало сетроу мою и хотєло потѧти а нынєца господинє братє
согадаво со воєлавомо молови ємоу
тако єси возложило то слово такоко довєди ажє ти возомолови
коснѧтино дала роукоу
{л} за зѧтє ты же брацє господинє молови ємо тако
Внешняя сторона:
ожє боудоу люди на мою сьтроу ожє боудоу люди при комо
боудоу дала роукоу за зѧтє то тє ѧ во винє
ты пако братє испытаво котороє слово звєло на мѧ и пороукоу а
боудоу люди на томо тобє нє сєтра
а моужєви нє жєна ты же мѧ и потєни не зєрѧ на ѳедора и даѧла моѧ
доци коуны людєми с ызвето‐
мо а заклада просила и позовало мєнє во погосто и ѧзо прєхала оже
оно поєхало процє а рєкѧ тако
ѧзо солю :Д: дворѧно по гривєнє сьбра
Академический перевод:
‘От Анны поклон Климяте. Господин брат, вступись за меня
перед Коснятином в моем деле. Сделай ему при людях [следующее]
заявление о его неправоте: «После того как ты возложил
поручительскую ответственность (букв.: поручительство) на мою
сестру и на ее дочь (т. е. заявил, что они поручились) [и] назвал
сестру мою курвою, а дочь блядью, теперь Фед (Федор), приехавши и
услышав об этом обвинении, выгнал сестру мою и хотел убить». Так
что, господин брат, согласовавши с Воеславом, скажи ему
(Коснятину): «[Раз] ты предъявил это обвинение, так докажи». Если
же скажет Коснятин: «Она поручилась за зятя», — то ты, господин
братец, скажи ему так: «Если будут свидетели против моей сестры,
если будут свидетели, при ком она (букв.: я) поручилась за зятя, то
вина на ней (букв.: на мне)». Когда же ты, брат, проверишь, какое
обвинение и [какое] поручительство он (Коснятин) на меня взвел, то,
если найдутся свидетели, подтверждающие это, — я тебе не сестра, а
мужу не жена. Ты же меня и убей, не глядя на Федора (т. е. не
принимая его во внимание). А давала моя дочь деньги при людях, с
публичным объявлением и требовала заклада. А он (Коснятин) вызвал
меня в погост, и я приехала, потому что он уехал со словами: «Я шлю
четырех дворян за гривнами серебра (т. е. чтобы они взяли
положенный штраф)»’.
И мой перевод (верный):
От Ани поклон Климяте. Брате-господине, попечись
(позаботься) о моем деле пред Коснятином.
Допроси его перед свидетелями: зачем ты порочишь мою сестру и ее
дочь, называя сестру мою курвой и дочь [ее] блядью? Фёдор, приехав
и услышав ту молву, выгнал сестру мою и хотел зарубить.
Теперь, господине брате, согласовав с Воелавом, скажи ему: так как
ты выдвинул обвинение, то докажи.
Ты скажи: Коснятин опорочил зятя.
Ты же, брате господине, скажи ему так: если будут свидетели против
моей сестры, если будут свидетели, при ком [она] опорочила зятя, то
я виновен.
Ты еще, брате, допроси кто взвел на меня поругу, а если будут тому
свидетели, то тебе я не сестра и мужу не жена, ты же меня и убей,
не глядя на Федора.
И дала моя дочь деньги следователям и заклада [от него] просила, и
позвал [он] меня в погост, и я приехала, он же уехал прочь, сказав:
я зашлю четырем дворянам по гривне серебра.