Попрыгунчики
willie_wonka — 16.02.2025
Давайте раскроем секреты некоторых заимствованных слов, у которых в
исходном языке была осознаваемая внутренняя форма (ясный смысл),
смысл этот автоматически в русский не перешёл (поскольку слово было
просто транслитерировано, никто рядом не стоял и значение корня не
объяснял), поэтому многие люди его могут не знать и не понимать. И
обрадуются, если открыть им на это глаза.Я начну: лепрехон – попрыгунчик (ирл. leipreach – прыганье, упрыгивание. Такое упрыгивание с целью смыться). (Предупреждая вопросы: этимология, указанная в Википедии, – полный бред).
Давайте только не очень очевидное, что-то, что вас в своё время реально порадовало, или что-то такое, что уже в русском успело породить разные нелепости. Например: «балык» по-турецки – рыба. Живая рыба – тоже балык. Поэтому «свиной балык» в исходном языке сильно всех бы удивил.
Ещё очень много фамилий, которые я понимаю через литовский или латышский (и у них есть ясный смысл: Мыльный Пузырь, например, или Полбуханки), а по-русски это выглядит просто как максимально странные и непонятные фамилии... И из финского ещё.
|
|
</> |
Консольные столики: стильные акценты в интерьере
Эфиоп?
НОВАЯ КРАСАВИЦА
О драме за кулисами Зеленский слил всё?
Что у вас в багаже.
Встретили старого знакомого
Первый полёт Ту-214 RA-64536 состоялся, сколько Ту-204/214 летают в салонном
Не хотят строить свои церкви — будут строить чужие
Новогодний адвент Леса мыслей

