Попрыгунчики

Я начну: лепрехон – попрыгунчик (ирл. leipreach – прыганье, упрыгивание. Такое упрыгивание с целью смыться). (Предупреждая вопросы: этимология, указанная в Википедии, – полный бред).
Давайте только не очень очевидное, что-то, что вас в своё время реально порадовало, или что-то такое, что уже в русском успело породить разные нелепости. Например: «балык» по-турецки – рыба. Живая рыба – тоже балык. Поэтому «свиной балык» в исходном языке сильно всех бы удивил.
Ещё очень много фамилий, которые я понимаю через литовский или латышский (и у них есть ясный смысл: Мыльный Пузырь, например, или Полбуханки), а по-русски это выглядит просто как максимально странные и непонятные фамилии... И из финского ещё.
|
</> |