Поправочный коэффициент

Переводчики в своих резюме много чего пишут. Почитаешь такое - и сразу осознаешь собственную ущербность. Елки-палки, думаешь, чтоб я так жила, как этот человек работал! Чего он только не успел. Опыт работы - закачаешься. И тебе курсы при МИДе, и посольство, и
Поправочный коэффициент переводчика представляет собой отношение среднего фактического времени опоздания к заявленному. Вам пока не понятно, как это работает? Вот смотрите.
Представьте, что вы лично отвечаете головой за скрупулезную проверку и успешную сдачу перевода, который должен быть выполнен, например, господином Петровым к девяти часам сегодняшнего утра. В девять ноль-ноль письма от Петрова нет. Т.е. никакого нет - ни с вложением в виде готового перевода, ни даже просто информационного, что, мол, не беспокойтесь, господа редакторы, я жив и здоров, все сейчас будет в лучшем виде. А потому в девять ноль одну вы набираете номер Петрова и интересуетесь, а собственно, вообще, где.
- Ой! - восклицает Петров. - Так у меня почти уже все готово. Чуть-чуть осталось.
- Ну и когда? - спрашиваете вы с такой интонацией, в которой без усилий и на любом языке читается намек на план, дедлайн и санкции со стороны заказчика.
- Ну... минут через двадцать, - отвечает Петров после некоторой паузы.
Какой вывод из этой информации сделает редактор, если он юн, наивен и плохо знаком с Петровым? Он по умолчанию припишет ему поправочный коэффициент, равный единице, и сделает вывод, что Петров действительно пришлет работу через двадцать минут. Он положит перед собой какой найдется хронометр, засечет время и по истечении заявленного срока задержки начнет долбить Петрова звонками, письмами и смсками. И, скорее всего, ничего не добьется, потому что у переводчиков, склонных сдавать работу с опозданием, практически всегда есть тенденция преуменьшать остаточное время доделки.
С этой тенденцией мы некоторое время пытались бороться. "Зачем, - проникновенно орали мы на проштрафившихся переводчиков, - ну зачем ты говоришь про "полчасика", когда там работы минимум на два часа? Что - от этого твоего вранья оставшийся текст растворится в воздухе или переведется сам?! Почему не сказать правду, чтобы мы могли оценить объем жертв и разрушений, перераспределить и помочь?! КАКОГО ЧЕРТА?!!!" И знаете - нифига. Никогда никакие увещевания не помогают. Если человек в этом месте врет, это уже навсегда. Вот сказал он "20 минут", значит, пришлет через час. Сказал "полчасика", значит, реально мы это увидим через полтора. Таков его поправочный коэффициент, равный 60/20 = 90/30 = 3. Можете стыдить, стращать, штрафовать и применять телесные наказания - ничего не сделаете. Поправочный, блять, коэффициент. Закон природы, вроде числа Авогадро или там гравитационной константы.
Так вот, если редактор стар и многоопытен, и если он хорошо знаком не только с переводчиком Петровым, но и с теорией и практикой поправочного коэффициента, он горячку пороть не станет. Он возьмет заявленные 20 минут и умножит их на присущую Петрову тройку или там четверку, а затем, исходя из полученного значения, тяпнет
Вот, например, вчера одна милая дама, будучи спрошена в момент дедлайна - "ГДЕ?!" - пообещала прислать готовое через два-три часа. А у дамы этой поправочный коэффициент вообще 6. Неоднократно проверено - вот 6, и все, хоть ты ее словарем Уебстера по голове лупи. Если бы я этой теории не знала - все бы нервы истрепала. А так - умножила на шесть и более не волновалась. А дама действительно прислала работу не в 10 утра, как было велено, а в половине четвертого уже следующей ночи. До чего скучно жить, когда все знаешь, правда же? Зато спокойно.

|
</> |