помощь в переводе
ru_learnenglish — 12.03.2017 Добрый день!Читаю один оксфордский ридер и наткнулся на непонятные места. Буду признателен за помощь:
1. 'Richard Hannay,' I told myself, 'you have made a mistake, and you had better do something about it.' - Ричард Ханней, - сказал я себе, - ты сделал ошибку и ... дальше незнакомая конструкция, по смыслу вроде переводится ".. и тебе нужно что-то сделать", - но из чего это следует?
2. I recognized him as the man who lived in a flat on the top floor of the building. We had spoken once or twice on the stairs.
The other possibility was to be a German tourist; my father had worked with Germans and I had spoken German often as a boy.
Два независимых друг от друга предложения, но вызывает недоумение Past Perfect. Зачем он здесь нужен, разве не уместнее использовать Past Simple: We spoke once or twice - мы разговаривали раз или два, my father worked ... and I spoke German - мой отец работал, а я говорил по немецки. Я не понимаю, что здесь делает perfect.
3. I was getting worried by this strange man's behaviour. - Я был обеспокоен поведением этого странного человека.
Мне тут не ясно значение getting. Изменится ли смысл фразы, если его опустить и сказать: I was worried by ...?
4. Some of them wanted to change the world through war; others simply wanted to make a lot of money, and there is always money to be made from a war. - Некоторые из них хотели изменить мир через войну, другие просто хотели сделать много денег, и ... деньги всегда делаются из войны? Если это так, то какая-то незнакомая конструкция.
|
</> |