Политизированный Google
ru_politics — 14.08.2014Но большой частью это переводчик. Который любит очень по разному переводить. Были находки, которые сейчас исправили уже. Это перевод выражений с английского:
USA is to blame и Google is to blame переводятся в реальности как США виноваты и Гугл виноват. Но переводчик прибавлял тут частицу «не» - не виноваты.
Была еще история с Московским княжеством, его переводили как «Золотая орда».
Сейчас вот всплыл новый перевод. Pro-russian rebels переводится с негативной окраской – пророссийские боевики или мятежники (разные бывают варианты). А все остальные pro- (американские, китайские, немецкие и тд) переводятся только как повстанцы. Очевидно, что это перевод подготовлен под события на Украине.
|
</> |