похищение или изнасилование

***Любопытная вещь: в наших источниках картины и скульптуры, навеянные этим сюжетом, называют исключительно "Похищение Европы", а вот европейские источники называют их ещё "Изнасилование Европы" (Il Ratto di Europa - итальянская версия, The rape of Europe - английская версия). Вот перевод первого абзаца статьи английской версии Википедии, посвящённой картине Тициана:
"Изнасилование Европы" - это картина итальянского художника Тициана, написанная в 1560-1562. Она находится в музее Изабеллы Стюарт Гарднер в Бостоне, штат Массачусетс."
Ну, что ж, европейцам, конечно, видней.)))***
Прихожу туда в каменты и для очистки совести спрашиваю: - Нельзя ли уточнить, как именно следует понимать вопрос, вынесенный в заголовок постинга. Означает ли он -
- как правильно называется этот сюжет по-русски?, или
- как правильно следует называть сюжет на других языках?
Отвечают мне с солдатской прямотой: - Дело не в правильности, а в том, что существуют две разные традиции в обозначении названия и, соответственно, понимании содержания этого сюжета. В русской традиции речь идёт о любви, а в западной - об изнасиловании. У кого чего болит, тот о том и говорит.)))
Я: - Ага, спасибо, вот так вполне понятно. А перевод первого абзаца статьи английской версии Википедии - кем сделан этот перевод?
Она: - Перевод сделан мной, а Вас что-то смущает? Возьмите словарь и посмотрите значение английского слова "rape".
Я: - Да нет, меня ничего не смущает. Напротив. Все средства хороши, чтоб бездуховный Запад вывести на чистую воду.
Перевоччица не ведает, что исходное и главное значение английского to rape к секасу вообще никакого отношения не имеет.
И не в курсе, что и во всех европейских языках принуждение к половому акту никогда не называется прямым каким-то словечком, означающим именно и только то самое. Но всегда называется словечком косвенным, которое к сексуальной сфере только одним боком, одним из своих значений привязано, а корень у него другой, вполне нейтральный, и облако основных значений вокруг этого корня – тоже нейтральное, не про секас. Те латинские и германские «корнеслова», от которых в латинских и германских языках произведены термины, означающие (в том числе и) принуждение к половому акту - rape, viol, Gewalt, kracht и так далее, служат основой для множества понятий, связанных с силой, мощью, властью, захватом, вторжением, нарушением, похищением, исторжением, восхищением, восторгом.
Мало того, в английском, когда речь идет, например, о восхищении святыхъ ажно до какого-то неба, используется вот этот же самый глагол to rape. Пруф – один из многих, как легко догадаться - http://www.bibleinfo.com/en/questions/what-does-bible-teach-about-secret-rapture .
Короче. Чтобы увидеть в википедической статье о «Похищении Европы» доказательство глубокой западной скверны, в отличие от нашего сияющего русского целомудрия, нужно не только не знать «ихних» языков, но и своего родного русского не чувствовать.
...А чего я вообще, спрашивается, привязалась к этим увитым гирляндами быкам? Не все ли равно, что там пишут о них блондинки в своих уйютненьких, при случае борзо переводя викистатейки? Пускай бы резвилась себе на воле, отважно звеня эрудицией.
Не в быках дело. И не в этой конкретной блондинке.
А в том, что всё родное так называемое «сравнительное богословие» ТАК пишется. Вот на этом уровне разумения чужих языков и вообще всего чужого.
|
</> |