"Подвиг" Набокова - зачем там троекратное Бриндизи?

Например, в романе Набокова «Подвиг» упоминается Бриндизи, причём трижды. Зачем ему понадобился именно этот скромный итальянский порт? Вот выдержка.
***
https://ru.wikipedia.org/wiki/Агриппина_в_Брундизии
https://en.wikipedia.org/wiki/Agrippina_Landing_at_Brundisium_with_the_Ashes_of_Germanicus
Картина Бенджамина Уэста «Агриппа высаживается в Бриндизиуме с пеплом Германика» (1768) хранится в Иеле, но была довольно известной. Набоков разбирался в живописи, часто делал персонажей-художников и разбрасывал намёки, непонятные профанам.
Всё это укладывается в цепочку ассоциаций: долгое плавание по бурному морю, морская болезнь, подвиг Чарльза Дарвина, погребальная атмосфера в доме Зилановых, вопрос, как пристойнее Мартыну встретить Зиланова и выразить скорбь. В руках у Агриппы ёмкость с пеплом. Аналогично держит горшочек с растением шестилетний Чарльз Дарвин, а лицо у него довольное и гордое. Таков же, судя по описаниям, и Мартын Эдельвейс. Только в горшочке у Дарвина был не эдельвейс - другой цветок.

Художница – Эллен Шарплз в 1816 г. (Charles Darwin at age six with sister Catherine, by Ellen Sharples).
Вряд ли Набоков думал о созвучиях Brindisi ~ bring easy – облегчить (сюжет), bring it down easy – принести благодать. Однако роман действительно облегчился: теперь Соне можно прыгнуть в кровать к Мартыну, можно напугать и поссорить персонажей, мотивировать переезд и расставание. Значит, Набоков думал и о созвучиях. Закулисная смерть Нелли (~ nihili) в Бриндизи (bring easy) дала автору возможность написать целый ворох танатологических моментов, включая Иоголевича в саване, и самый козырный: «Что-то мелко застучало в теневой части комнаты, – и у Мартына ёкнуло в груди. Но это просто закапала на линолеум вода, пролитая на доску умывальника.» Это одно из самых сильных описаний встречи с призраком в мировой литературе, потому что оно лаконичное и замаскированное. Ибо что есть пролитая на доску вода, если не смерть формы и гробовая доска?
Набоков – синэстет, постоянно прокручивающий в голове миллионы ассоциаций. При виде картины Уэста, он подметил смутное сходство урны с русским самоваром, а детей - с юными Дарвинами, и подумал, что шестилетний Чарльз, пожалуй, вырастил бы из пепла Германика неплохие цветы. А при виде Агриппы, он вспоминал совку агриппину (Thysania agrippina, Cramer, 1776). Это крупнейшая бабочка в мире. Но чем полезна такая ассоциация? Дарвин любил жуков, и конечно, тоже знал про агриппину. Ну и что? Откроем энциклопедию.
Ах, теперь понятно! Её синоним – Syrnia strix, Hubner, 1821. Стрикс – это сова. Сирния – птица Сирин. Набоков (страдавший бессонницей) ассоциировал себя с ястребиной совой Surnia ulula и подписывался Вл. Сирин.
Название Syrnia strix сочинил Якоб Хюбнер, немецкий художник и гравёр, и лепидоптеролог, создававший целые атласы изумительно точных рисунков бабочек. Кстати, на кого он сам похож?
https://en.wikipedia.org/wiki/Jacob_Hübner
Набоков писал «Подвиг» в 1930–1932 годах, когда жил в Германии. Атласы Хюбнера он узнал ещё раньше. Художники, бабочки, Дарвины, горшки, плавание, подвиги, призраки, персонажи. Всё смешалось! Но Набоков не робел.
Он умел чувствовать миллионы ассоциаций.
|
</> |