Подумалось
_moss — 13.09.2024
Классический Свинберн, известный по переводу Нудельмана ("за то,
что все вольются реки когда-нибудь в морскую гладь"), в оригинале
звучит несколько бодрее:From too much love of living,
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be
That no life lives for ever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.
Соответственно, и перевод должен звучать как-нибудь типа, с налету:
Упившись к жизни тягой,
Поправ мечту и страх,
Богов мы без напряга
Благодарим в стихах,
Что часом поздним, ранним
Мы ляжем и не встанем,
Что поплывет устало
Рекою к морю прах.
|
|
</> |
Нейросеть для курсовой работы: генерация текста, структура, библиография 
