Подумалось
_moss — 13.09.2024
Классический Свинберн, известный по переводу Нудельмана ("за то,
что все вольются реки когда-нибудь в морскую гладь"), в оригинале
звучит несколько бодрее:From too much love of living,
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be
That no life lives for ever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.
Соответственно, и перевод должен звучать как-нибудь типа, с налету:
Упившись к жизни тягой,
Поправ мечту и страх,
Богов мы без напряга
Благодарим в стихах,
Что часом поздним, ранним
Мы ляжем и не встанем,
Что поплывет устало
Рекою к морю прах.
|
|
</> |
Психология ставок: почему азарт притягивает и как сохранять трезвый подход
Травма отвержения.
- Как прошел Новый год? - То есть как это - прошел..?!
"Охотники за разумом"
«Перекрестилась и поехала!»: как работают автолавки в Брянской области
По Венесуэле. Тезисно
По заветам Фердинанда Порше: тест гибридного Geely EX5 EM-i
I love photo - LR обработка фотографий

