Почему некоторые шутки невозможно перевести

топ 100 блогов katejdaniel10.09.2020

My mother-in law fell down a wishing well. I was amazed, I never knew they worked.

)))

Иногда услышишь такое и хочется рассказать кому, но ведь слишком много непонятного и надо объяснять, а когда объяснишь, то уже не смешно.

Некоторые шутки и впрямь не подлежат переводу. Из меня переводчик вообще как из хвоста сито. Я как и собака, все понимаю, а сказать не смогу. Но ведь есть такие шутки, что переводи сколько хочешь целой толпой переводчиков, а они все равно останутся непонятыми. Вот например, как перевести и рассказать ирландцу анекдот про Штирлица. Для начала нужно хотя бы знать кто такой Штирлиц. Но боюсь если в двух словах рассказать кто он такой, то это тоже не очень поможет. Потому что для того, чтобы понимать шутки про Штрилица, надо самому быть немножко Штилицем. А они не способны.

Вот так и для нас некоторые их шутки звучат нелепостью.

Попробовала рассказать брату вот этот местный анекдот про колодец. Ирландцы его обожают, хохочут как миленькие.

«Моя теща упала в колодец желаний. Кто бы мог подумать, что они работают!»

Для начала надо было объяснить что такое колодец желаний. Эта такая липа, которая стоит в каждом втором саду, радует глаз и детей, потому что дети имеют возможность сбегать к нему и нашептать туда все свои заветные желания. Те кто так делал, говорят сбывается. Кто не верит, тот заводи колодец ради эстетических соображений. Воды в нем понятное дело нет, хоть внешне он может напоминать настоящий. 

Про отношение к теще объяснять не потребовалось. Это международное.

А потом он сказал:

— А... ну так смысла никакого, он же декоративный.

Ну что тут скажешь... Конечно никакого)))


пс. И уж на всякий случай если есть среди тех кто прочтет переводчики... Мне очень интересно...

Heavily blessed...

Ну как это перевести, а?!

Ведь у выражения никакой не религиозный контекст и оно в любом случае не в таком смысле применяется. Это что-то вроде фортуны... Если нужен контекст, то дело идет о противостоянии, поединке и победе явно более везучих соперников над невезучими. 

Но как перевести?! Как ни крути, а смысл ускользает!

Мне ни для чего, просто интересно. Я понимаю смысл фразы, просто интересно как можно было бы это перевести.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Набрать нечетное количество петель. 1 ряд - установочный, изнаночные петли. 2 ряд (лицевая сторона) - кромочная, далее вязать так - сначала вяжем вторую петлю на спице лицевой за заднюю стенку, за ...
Поддостал своими каракулями, но обещаю сделать перерыв. Сегодня старики заставили рисовать меня углем (все, кроме слева внизу). Но тк, я проспал и не успел нарезать бумагу, то пришлось рисовать в блокноте. В общем, мне понравилось углем, хоть я и не вспомнил пока КАК им работать. К ...
На днях, у себя в канале задал вопрос: как же работает оптическая мышка с 386 компом. Но так никто и не догадался. Играл я в свою любимую игру Лемминги. А там, надо точно держать каждого лемминга в прицеле мышки. И столкнулся с тем, что шариковая мышь без ковра работает просто ...
У русских уже есть пять вариантов прививки, но дело встало за клиническими испытаними. Я предлагаю создать группы добровольцев, которые после принятия варианта прививки добровольно, в лабораторных условиях, сами себя заразят короновирусом и под надзором врачей и ученых переборят ...
Посеяла свеклу из покупных семян. Выросла обычная свекла, полосатая свекла и что-то белое. Листья и запах не свекольные. Что бы это могло быть? ...