Почему некоторые шутки невозможно перевести

топ 100 блогов katejdaniel10.09.2020

My mother-in law fell down a wishing well. I was amazed, I never knew they worked.

)))

Иногда услышишь такое и хочется рассказать кому, но ведь слишком много непонятного и надо объяснять, а когда объяснишь, то уже не смешно.

Некоторые шутки и впрямь не подлежат переводу. Из меня переводчик вообще как из хвоста сито. Я как и собака, все понимаю, а сказать не смогу. Но ведь есть такие шутки, что переводи сколько хочешь целой толпой переводчиков, а они все равно останутся непонятыми. Вот например, как перевести и рассказать ирландцу анекдот про Штирлица. Для начала нужно хотя бы знать кто такой Штирлиц. Но боюсь если в двух словах рассказать кто он такой, то это тоже не очень поможет. Потому что для того, чтобы понимать шутки про Штрилица, надо самому быть немножко Штилицем. А они не способны.

Вот так и для нас некоторые их шутки звучат нелепостью.

Попробовала рассказать брату вот этот местный анекдот про колодец. Ирландцы его обожают, хохочут как миленькие.

«Моя теща упала в колодец желаний. Кто бы мог подумать, что они работают!»

Для начала надо было объяснить что такое колодец желаний. Эта такая липа, которая стоит в каждом втором саду, радует глаз и детей, потому что дети имеют возможность сбегать к нему и нашептать туда все свои заветные желания. Те кто так делал, говорят сбывается. Кто не верит, тот заводи колодец ради эстетических соображений. Воды в нем понятное дело нет, хоть внешне он может напоминать настоящий. 

Про отношение к теще объяснять не потребовалось. Это международное.

А потом он сказал:

— А... ну так смысла никакого, он же декоративный.

Ну что тут скажешь... Конечно никакого)))


пс. И уж на всякий случай если есть среди тех кто прочтет переводчики... Мне очень интересно...

Heavily blessed...

Ну как это перевести, а?!

Ведь у выражения никакой не религиозный контекст и оно в любом случае не в таком смысле применяется. Это что-то вроде фортуны... Если нужен контекст, то дело идет о противостоянии, поединке и победе явно более везучих соперников над невезучими. 

Но как перевести?! Как ни крути, а смысл ускользает!

Мне ни для чего, просто интересно. Я понимаю смысл фразы, просто интересно как можно было бы это перевести.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Потепление в Арктике и таяние полярных льдов считают одной из главных угроз для белых медведей, поскольку это осложняет их жизнь и добычу пропитания. Теперь выяснилось, что на фоне изменений в среде обитания у животных появился новый тип травм, который ученым прежде не встречался. ( ...
"Сторонники отделения Крыма ничего не хотели оставлять на волю случая: они наводнили эфир пропагандистскими страшилками и насильственно подавляли практически любые проявления инакомыслия", - утверждает в блоге The Cable журнала Foreign Policy журналист Колум Линч, ссылаясь на ...
Откровенно говоря, происходившее вчера меня мало интересовало. Что это будет, и чем закончится, было очевидно. Могу только заметить, что в некоторых демократических государствах за поведение некоторых участников, в лучшем случае, немного пересчитали дубинами ребра. Ну такой у нас кровавый ...
Ругать Аллу Пугачеву стало хорошим тоном. Даже в весьма взрослой  компании, где каждый вырос под ее шлягеры, иногда начинается нытье: "А зачем она вышла замуж за Киркорова? или за Галкина? А зачем она носит короткие юбки, а зачем она - то  или зачем она се?" ...
Весной 2010-го года на популярном мужском сайте Mhealth был проведен масштабный опрос на тему «Чего тебе больше всего хочется в твоей (бес)порядочной интимной жизни». Респондентам предложили 22 расхожих сюжета, навеянных документальными фильмами ...