Почему некоторые шутки невозможно перевести

топ 100 блогов katejdaniel10.09.2020

My mother-in law fell down a wishing well. I was amazed, I never knew they worked.

)))

Иногда услышишь такое и хочется рассказать кому, но ведь слишком много непонятного и надо объяснять, а когда объяснишь, то уже не смешно.

Некоторые шутки и впрямь не подлежат переводу. Из меня переводчик вообще как из хвоста сито. Я как и собака, все понимаю, а сказать не смогу. Но ведь есть такие шутки, что переводи сколько хочешь целой толпой переводчиков, а они все равно останутся непонятыми. Вот например, как перевести и рассказать ирландцу анекдот про Штирлица. Для начала нужно хотя бы знать кто такой Штирлиц. Но боюсь если в двух словах рассказать кто он такой, то это тоже не очень поможет. Потому что для того, чтобы понимать шутки про Штрилица, надо самому быть немножко Штилицем. А они не способны.

Вот так и для нас некоторые их шутки звучат нелепостью.

Попробовала рассказать брату вот этот местный анекдот про колодец. Ирландцы его обожают, хохочут как миленькие.

«Моя теща упала в колодец желаний. Кто бы мог подумать, что они работают!»

Для начала надо было объяснить что такое колодец желаний. Эта такая липа, которая стоит в каждом втором саду, радует глаз и детей, потому что дети имеют возможность сбегать к нему и нашептать туда все свои заветные желания. Те кто так делал, говорят сбывается. Кто не верит, тот заводи колодец ради эстетических соображений. Воды в нем понятное дело нет, хоть внешне он может напоминать настоящий. 

Про отношение к теще объяснять не потребовалось. Это международное.

А потом он сказал:

— А... ну так смысла никакого, он же декоративный.

Ну что тут скажешь... Конечно никакого)))


пс. И уж на всякий случай если есть среди тех кто прочтет переводчики... Мне очень интересно...

Heavily blessed...

Ну как это перевести, а?!

Ведь у выражения никакой не религиозный контекст и оно в любом случае не в таком смысле применяется. Это что-то вроде фортуны... Если нужен контекст, то дело идет о противостоянии, поединке и победе явно более везучих соперников над невезучими. 

Но как перевести?! Как ни крути, а смысл ускользает!

Мне ни для чего, просто интересно. Я понимаю смысл фразы, просто интересно как можно было бы это перевести.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Помните, я недавно болел, да? Ну так вот, кашель у меня остался. И не только у меня... сначала сын закашлял, потом жена. И протемпературили. Температура спала, но вот кашель... ночью непрерывно, вечером перекаш. Сын получше, на футбол уже ходит, а жена совсем жалуется. Ну и чё, ...
Доброго времени, читатели!  Уже полтора года я хожу на психотерапию, раз в неделю. Конечно, у меня свои ожидания и представления об этом были и есть. Об этом я и хочу рассказать. Возможно, кому-то моя история будет интересна, важна в этот момент или откликнется внутри.  ...
Принято считать, что смех продлевает жизнь, поэтому осматривать причудливую скульптурную композицию «A-maze-ing Laughter» в Ванкувере можно исключительно в терапевтических целях. 14 бронзовых статуй, изображающие веселого парня, который буквально корчится от смеха, уже успели стать визи ...
"Ай-ай-ай ! - арестовали российских журналистов ! Ай-ай-ай, как он посмел ?! Гнев и возмушчэние переполняют наши сердца..."Батька" продался Западу" - слышу я плявузганье в Интернете  со стороны нашей братской России. "А что случилось ? Что случилось ?" - нутром чую недоумение ...
Все утро шел дождь, к полудню тучи разорвало и расшвыряло по небу, не желающему голубеть. Суббота, начало августа, лучшее время для свадеб, наблюдала сегодня порядка двадцати у фонтана на Самарской площади. Свадьбы устроены так: прекрасные ...