Почему некоторые шутки невозможно перевести

топ 100 блогов katejdaniel10.09.2020

My mother-in law fell down a wishing well. I was amazed, I never knew they worked.

)))

Иногда услышишь такое и хочется рассказать кому, но ведь слишком много непонятного и надо объяснять, а когда объяснишь, то уже не смешно.

Некоторые шутки и впрямь не подлежат переводу. Из меня переводчик вообще как из хвоста сито. Я как и собака, все понимаю, а сказать не смогу. Но ведь есть такие шутки, что переводи сколько хочешь целой толпой переводчиков, а они все равно останутся непонятыми. Вот например, как перевести и рассказать ирландцу анекдот про Штирлица. Для начала нужно хотя бы знать кто такой Штирлиц. Но боюсь если в двух словах рассказать кто он такой, то это тоже не очень поможет. Потому что для того, чтобы понимать шутки про Штрилица, надо самому быть немножко Штилицем. А они не способны.

Вот так и для нас некоторые их шутки звучат нелепостью.

Попробовала рассказать брату вот этот местный анекдот про колодец. Ирландцы его обожают, хохочут как миленькие.

«Моя теща упала в колодец желаний. Кто бы мог подумать, что они работают!»

Для начала надо было объяснить что такое колодец желаний. Эта такая липа, которая стоит в каждом втором саду, радует глаз и детей, потому что дети имеют возможность сбегать к нему и нашептать туда все свои заветные желания. Те кто так делал, говорят сбывается. Кто не верит, тот заводи колодец ради эстетических соображений. Воды в нем понятное дело нет, хоть внешне он может напоминать настоящий. 

Про отношение к теще объяснять не потребовалось. Это международное.

А потом он сказал:

— А... ну так смысла никакого, он же декоративный.

Ну что тут скажешь... Конечно никакого)))


пс. И уж на всякий случай если есть среди тех кто прочтет переводчики... Мне очень интересно...

Heavily blessed...

Ну как это перевести, а?!

Ведь у выражения никакой не религиозный контекст и оно в любом случае не в таком смысле применяется. Это что-то вроде фортуны... Если нужен контекст, то дело идет о противостоянии, поединке и победе явно более везучих соперников над невезучими. 

Но как перевести?! Как ни крути, а смысл ускользает!

Мне ни для чего, просто интересно. Я понимаю смысл фразы, просто интересно как можно было бы это перевести.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Вообще-то альтернативная паралимпиада идёт у нас нонстопом уже два с половиной года… С тех самых пор, как в России началась эра величия, мы и остальной мир полностью перестали понимать друг друга. Наши пути разошлись. Мы в полном одиночестве движемся в альтернативном направлении. У нас ...
У вас чего -нибудь новое в жизни произошло, дорогие друзья? Я ходьбой увлекся. Не, ходить я всегда любил. Но сейчас мне нравится ходить в темпе и засекать время , за которое прохожу выбранную дистанцию. Как-то само собой получилось, что свой выбор остановил на 5 км. С этого у меня тре ...
Честное слово, я не хотел!.. Но в ходе дискуссии о терминах из-под лика профессора Преображенского внезапно проклюнулась физиономия Полиграф Полиграфыча Шарикова: http://crimsonalter.livejournal.com/72288.html?thread=9897056#t9897056 Ну почему у персонажей, почитающих себя культурной ...
Украинский чиновник подсчитал, сколько солдат нужно Путину, чтобы победить Украину Для военной победы на Украине президенту России Владимиру Путину потребуется задейстовать не менее 50 тысяч регулярных войск. Такими подсчетами поделился назначенный Киевом глава Донецкой военно-гражд ...
Как обещал, посты о событиях, произошедших 14 февраля в разные годы. Не только днем Святого Валентина живет этот день. Пост о событиях Второй мировой войны был вчера, сегодня — всеобщая история. 14 февраля... ... 842 год — восточнофранкский король Людовик Второй Немецкий и его брат ...