"Поцелуй меня, и ты увидишь, насколько я важная"

топ 100 блогов fenster9912.05.2016 Поцелуй меня, и ты увидишь, насколько я важная
Когда-то в  юности я переписывала в тетрадку цитаты из книги "В мире мудрых мыслей". А кто не переписывал? Тетрадка та не сохранилась, но я помню, что мысли были сформулированы так, что иногда запоминались на ходу, пока я их записывала.

А спустя много-много лет моя молодая коллега подарила мне книгу "Великие мысли великих женщин". Я подумала:"О, как здорово! Сейчас погружусь в мир умных и тонких наблюдейний и философских заключений!" Но предвкушение не оправдалось и я убрала книжку на полку, тогда, кажется, не осознав, почему. Было это лет пять назад.

Вчера наткнулась на эту книжку и стала её листать.

Что в ней не так? То, что многих цитируемых великих женщин я не знаю - это американские актрисы, общественные деятельницы, писательницы и учёные, не может быть причиной неприятия. Ну и что, что имена Рэчел Карсон, зоолога, специалиста по биологии моря, Анны Сьюэлл, английской писательницы или Лидии Ланч, американской певицы, писательницы и актрисы и др., мне ни о чём не говорят!

Тем охвачено много - в оглавлении задействованы почти все буквы алфавита, начиная от "автомобиля" и заканчивая "юмором".  И вроде бы спорить не с чем - всё правильно говорят! Но не цепляет!  И я поняла, почему.

Перевод! Он никудышный!

Вот некоторые "перлы", тоже выхваченные наугад.

-- Знания - сила, если то, что ты знаешь, относится к подходящему человеку. Здесь явно что-то не то. "Относится к подходящему человеку". Что же было в оригинале?

-- Я предпочла бы быть положительной и получать 60% хороших результатов вместо того, чтобы оставаться отрицательной и получать 100% плохих результатов. Понятно, о чём речь, но ведь не звучит - не говорят так по-русски!

Или вот:

-- Я делаю наибольшее из того, что приходит, и наименьшее из того, что уходит.

Боюсь, что мне непонятна и следующая мысль:

-- Быть наследником гуманно. А вам понятна?

Не все, конечно, мудрые мысли выражены коряво, но эстетического удовольствия от чтения не испытываешь.

Оформлена книжка красиво, но съедобной конфету делает не фантик, а начинка.

Пошла смотреть "Войну и мир". Тоже, можно сказать, своеобразный перевод.

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Здравствуйте уважаемые. На прошлой неделе немного разбирали с вами актеров "Барби" Решил еще один пост написать. Никак не мог пропустить двух старушек в этой картине. Важнейшие старушки. Первая, это Рут. Рут Марианна Хэндлер (урождённая Москович) (1916 — 2002), собственно говоря, ...
В сети появилось много новых трехмерных "экскурсий" по египетским памятникам. Удивительно, но они совершенно не передают ощущение от посещения египетских святынь. А фото иногда хоть немного, но передает. 27 кадров, подобранных почти случайно из моих архивов разных лет, в основном - с ...
На днях я читала заметку о том, как население какого-то городка Австралии ...
Эту фотографию hobober показал мне с вопросом: "Вот зачем ему это? Ведь гарантированно свалится вниз!" А я уверена, что он (или она) надеется: а вдруг оно ...
15-16 октября 2010 года в Харькове прошла вторая всеукраинская конференция “Поисковая оптимизация и продвижение сайтов в сети Интернет”, которую организовала компания Promodo . Краткий отчет о посещении данной конференции предлагается вашему ...