"Поцелуй меня, и ты увидишь, насколько я важная"


Когда-то в юности я переписывала в тетрадку цитаты из книги "В мире мудрых мыслей". А кто не переписывал? Тетрадка та не сохранилась, но я помню, что мысли были сформулированы так, что иногда запоминались на ходу, пока я их записывала.
А спустя много-много лет моя молодая коллега подарила мне книгу "Великие мысли великих женщин". Я подумала:"О, как здорово! Сейчас погружусь в мир умных и тонких наблюдейний и философских заключений!" Но предвкушение не оправдалось и я убрала книжку на полку, тогда, кажется, не осознав, почему. Было это лет пять назад.
Вчера наткнулась на эту книжку и стала её листать.
Что в ней не так? То, что многих цитируемых великих женщин я не знаю - это американские актрисы, общественные деятельницы, писательницы и учёные, не может быть причиной неприятия. Ну и что, что имена Рэчел Карсон, зоолога, специалиста по биологии моря, Анны Сьюэлл, английской писательницы или Лидии Ланч, американской певицы, писательницы и актрисы и др., мне ни о чём не говорят!
Тем охвачено много - в оглавлении задействованы почти все буквы алфавита, начиная от "автомобиля" и заканчивая "юмором". И вроде бы спорить не с чем - всё правильно говорят! Но не цепляет! И я поняла, почему.
Перевод! Он никудышный!
Вот некоторые "перлы", тоже выхваченные наугад.
-- Знания - сила, если то, что ты знаешь, относится к подходящему человеку. Здесь явно что-то не то. "Относится к подходящему человеку". Что же было в оригинале?
-- Я предпочла бы быть положительной и получать 60% хороших результатов вместо того, чтобы оставаться отрицательной и получать 100% плохих результатов. Понятно, о чём речь, но ведь не звучит - не говорят так по-русски!
Или вот:
-- Я делаю наибольшее из того, что приходит, и наименьшее из того, что уходит.
Боюсь, что мне непонятна и следующая мысль:
-- Быть наследником гуманно. А вам понятна?
Не все, конечно, мудрые мысли выражены коряво, но эстетического удовольствия от чтения не испытываешь.
Оформлена книжка красиво, но съедобной конфету делает не фантик, а начинка.
Пошла смотреть "Войну и мир". Тоже, можно сказать, своеобразный перевод.
|
</> |