Песня Шарафута и еврейская елка
o_aronius — 07.06.2016 Перелистывая на днях трилогию Бруштейн, купленную для мамы в бумажном виде, обнаружил два интересных момента.1. В самом начале "Весны" есть небольшой эпизод с участием татарина Шарафутдинова, денщика военврача Рогова:
В последнее время Шарафут пристрастился к песням. В соседней квартире, у офицера Блажевича, недавно появился новый денщик. И бедняга Шарафут лишился покоя. Денщик поет какие-то удивительные песни с совершенно непонятными словами:
На Олимпе-д возносился
Равных лет со мной божок!
Тирли-тирли-д-солдатирли,
Али-брави-компаньон!
О происхождении этой песенки аз, многогрешный, никогда не думал, пока совершенно случайно не наткнулся на роман Виктора Финка Иностранный легион, вышедший в 1936 году. Сейчас, полагаю, и роман, и его автор безнадежно забыты, но в свое время были весьма популярны. И там, среди прочего, есть такой эпизод из жизни русских легионеров:
Напившись, Антошка завалился спать и вскоре захрапел, как мотор. Он проспал весь день и ночь, а утром, после кофе, смотался в третью роту, где у одного из русских имелась гармошка, принес ее и вскоре сидел на солнце и наяривал свои любимые солдатские частушки с припевом собственного сочинения:
Мать Расея, мать Расея,
Мать расейская земля!
Ты вспоила, ты вскормила,
Ты в приемку повела!
Тирли да тирли, солдатирли,
Али брави компаньон!
Поскольку в таком виде этот припев, кажется, больше нигде не встречается (просто "тирли-тирли-солдатирли" есть, к примеру, в записных книжках Чехова - есть у меня сильнейшее подозрение, что Шарафут "услышал" ее именно здесь.
2. В статье об отношении дореволюционных еврееев к Новому году аз, многогрешный, в свое время ссылался и на Бруштейн. Но при этом, оказывается, умудрился пройти мимо гораздо более интесной цитаты:
Вот уже несколько дней, как все – и мама, и Юзефа – стараются не оставлять меня наедине с папой, а папа подмигивает мне и делает до невозможности загадочное лицо. Это значит, что мне готовят какой-то сюрприз. Так всегда бывает перед елкой и в особенности перед днем моего рождения.
Напомним, что героиня растет в совершенно еврейском доме, а елка до революции, насколько я знаю, ассоциировалась исключительно с рождеством. Собственно, в той же "Весне", несколькими страницами позже, Бруштейн пишет о пьесе "Елка: "Sперва какой-то немолодой муж и очень молоденькая, востроносенькая жена, недавно поженившиеся, украшали в сочельник елку"...он послал им денег на рождественскую елку".
Так что теперь думаю, что бы сей сон означал. Пока надумал аж 4 варианта:
1. Изначально в тексте была не "елка", а какой-нибудь еврейский праздник (скорее всего Ханука), но цензура не пропустила.
2. У Бруштейн на старости лет случилась аберрация памяти.
3. Никакой аберрации не было, просто автор решила изобразить своего отца еще более ассимилированным и обрусевшим, чем в других местах.
4. Мы чего-то не знаем о русском еврействе.
Кто что думает на этот счет?
|
</> |