"Первое я понимаю, а второе нет"

А почему?
Ведь дан один и тот же текст, вернее, перевод на английский первых строф одного и того же 23го псалма Давида. но разделенный тысячью лет развития языка. А теперь следим за руками:
Современный перевод (1989 г)
My Lord is my shepherd, I lack nothing
He lets me lie down in green pastures.
He leads me to still waters.
Библия короля Якова (1611 г)
My Lord is my shepherd, I shall not want.
He maketh me to lie down in green pastures.
He leadeth me beside the still waters.
Middle English (1100-1500)
Our Lord gouerneth me, and nothyng shal defailen to me.
In the sted of pastur he sett me ther.
He norissed me upon water of fyllyng.
Old English (800-1066)
Drihten me raet, ne byth me nanes godes wan.
And he me geset on swythe good feohland.
And fedde me be waetera stathum.
Современный
Господня земля и все, что наполняет ее,
мир и все, что живет в нем.
Ведь Он поставил ее на морях,
и утвердил на водах.
На церковнославянском
Госпо́дня земля́, и исполне́ние ея́, вселе́нная и вси живу́щии на ней.
Той на моря́х основа́л ю есть, и на река́х угото́вал ю есть.
Неправильный вариант. Правильный дал

Я бы еще добавил, что 23 псалму Давида в русском переводе Псалтиря соответствует не 23-й, а 22-й псалом:
Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим
На церковнославянском, соответственно:
Господь пасет мя, и ничтоже мя лишит.
На месте злачне, тамо всели мя, на воде покойне воспита мя.
Интересно, англичанам так же понятен, ну хотя бы Middle English, как нам церковнославянский, который вообще не русский, хотя и внес очень много в русский? :)
|
</> |