ПЕРЕВОДНОЕ

топ 100 блогов i_shmael08.07.2011 Подумалось, что не так уж много книг (я говорю о прозе) надо обязательно читать в оригинале, потому что их "нельзя перевести" на другой язык. Во-первых, не так уж много книг с собственным языком. Во-вторых, среди подобных книг только часть - таких, где язык принципиально важен. Наконец, среди последних - единицы тех, языку которых хороший (или очень хороший) переводчик не найдёт аналога. Да, возможно, часть исходных связей и намёков потеряется или будет заменена неожиданными другими - но волшебство в основном сохранится.

Конечно, примеров чудовищных переводов очень много, я сам здесь не раз ругался. Взять хотя бы "Le grand câlin" Ажара/Гари - роман, несомненно относящийся к немногим произведениям, где язык своеобразен и принципиально важен, и при этом полностью изуродован переводчиком в журнале ИЛ. Но La vie devant soi того же Ажара переведена прекрасно, как и, скажем, L'écume des jours Виана или "Ослепление" Канетти - все примеры книг из той же серии.

Из "непереводимых" мне сейчас приходит в голову только Селин (и то, "Путешествие на край ночи", думается, вполне переводимо) и почему-то Ивлин Во (прекрасно, в основном, переведённый, а вот перечёл на английском - и насколько лучше!).

Возможно, если бы я поставил себе вопрос о русских книгах, "не переводимых" на иностранные языки, то ответ был бы другим - но скорее всего, я бы отказался сам себе отвечать: я же не читал русских книг в переводах.

А вы как думаете - какие книги (из иностранной прозы) "не переводимы" на русский?

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Солнце чувствительно пригревает сквозь окна автомобиля даже в морозы. Да и по календарю наступил последний месяц зимы. Все медленно и верно идет к моменту пробуждения природы. При достаточном прогреве воздуха и земли проснутся среди прочей живности и змеи. А два самых распространенных ...
  Африканский производитель красивых разноцветных изделий из шерсти Be Sweet собрал всю свою коллекцию мягкой шерстяной пряжи на одной картинке. Получилась мини-памятка о том, как ...
Заебали кузбассом по самое немогу. Бля, где этот кузбасс ...
Годный аналитический пост образца 2009 года. Автор: fixohater *Все нижеизложенное основано только на фактах,предоставленных самим Сирожей в различных сетевых ресурсах, его фотографиях,воспоминаниях людей, близко знающих Сирожу и не содержит ничего,кроме правды. Главный герой может ...
"Вкалывают роботы — счастлив человек!" Мне кажется, что ещё лет тридцать назад существовало представление о том, что роботы заменят человека, главным образом там, где требуется тяжёлый физический труд. А теперь наоборот — говорят про искусственный интеллект, то есть, роботы смогут ...