Переводить и быть переведённым (Но Сынъён) 1

Конспект главы из книги «Один день переводчика N» Но Сынъён, Пак Санхо («번역가 모모씨의 일일» 노승영, 박산호)
Перевод – это языковое искусство. Звук, материал музыки, и визуальный образ, материал изобразительного искусства, легко распространяются за границы государств благодаря тому, что универсальны для всего человечества. В отличие от них литература не может преодолеть языкового барьера. Если перевод не придёт ей на помощь.
Букеровский фонд, который присуждает Букеровскую международную премию за лучший роман, переведённый на английский язык, награждает как автора, так и переводчика, и делит денежную премию пополам. Это показывает, что перевод так же важен, как и само творчество. Можно сказать, что в 2016 году премия была присуждена не «Вегетарианке» («채식주의자»), написанной Хан Ган, а «The Vegetarian», написанной Хан Ган и переведённой Деборой Смит.
Хотя перевод берёт отправную точку в тексте, он должен сперва погрузиться в то, что тексту предшествовало, а затем вернуться назад. Таким образом работа переводчика заключается в том, чтобы облачить в слово состояние, ещё не выраженное языком; то бесформенное состояние, в котором существуют лишь герои, события и фон. С этой точки зрения в писателе можно увидеть своего рода переводчика, а в переводчике – своего рода писателя. То есть можно сказать, что Хан Ган перевела на корейский язык сюжет, ещё не выраженный языком, а Дебора Смит перевела этот же сюжет на английский. Если так посмотреть, писатель и переводчик становятся почти равноправными.
Если кратко охарактеризовать перевод Деборы Смит, то он не подчинён оригинальному тексту при отсутствии больших пропусков в содержании. Смит не просто перевела текст с корейского на английский, но успешно встроила корейский роман в английскую литературу.
В 1968 году Ясунори Кавабата, получив Нобелевскую премию за роман «Снежная страна», разделил денежную премию с переводчиком. По словам писателя «половина заслуги принадлежит переводчику Эдварду Сайденстикеру.». Как и Дебора Смит, Сайденстикер предпринял попытку свободного перевода. Он стремился переложить на другой язык литературную ценность оригинала, а не просто перевести роман, как есть.
Роль перевода не заканчивается на том, чтобы дать читателю возможность насладиться литературой. Без перевода невозможно объяснить и современную корейскую литературу. Литераторы Чосона в колониальный период, представляя перевод произведения с иностранного языка, так объясняли свои цели: «В общем, история создания новейшей литературы связана с приходом иностранной литературы. Мы изучаем иностранную литературу не просто с целью изучить её. Во-первых, мы хотим создать нашу литературу, во-вторых, расширить взаимосвязи с мировой литературой.». В таком случае переводная зарубежная литература должна занять своё место в истории корейской литературы.