переводческое и не только
dunea — 10.07.2010 очередная книжечная глава порадовала началом названия "дедовшина в армии"... понятно, что ни в каком языке не существует аналога этого слова, но я все-таки ради прикола решила порыться, посмотреть, что выдадут всяческие словари и онлайн переводчики. мой словарь послал меня сразу и бесповоротно. самое смешное произошло в гугль переводчике. энтот товарищи перевел дедовщину на румынский как "крестины". ну чо, да, своего рода крестины, тока по другим принципам.но самый смешной и абсурдный в этом смысле ворд. я как-то переводила кому-то статейку, в которой часто мелькало слово "христианство", а он мне постоянно его подчеркивал, мол неправильное оно. по румынски слово выглядит так "cre?tinism" (? читается как ш). так вот этот замечательный ворд в качестве замены мне выдавал "CRETINISM". тут наверное ничего объяснять не надо и так все понятно. я долго думала и вот то ли лыжи не едут, то ли самизнаетешто, но советам ворда не поддалась.
а еще мы сегодня покупая подарки племяннице, купили себе баночку такую с мыльными пузырями. теперь вот, как говорится, пускаем пузыри и радуемся жизни.
желаем, чтобы и вы все :)
|
</> |