Перевод французской военно-воздушной терминологии
knl_1983 — 04.12.2023 До начала Второй мировой войны в структура авиационных частей ВВС Франции выглядела так: Эскадрилья - Группа (Groupe) - Эскадра1.После объявления войны от эскадр отказались в пользу соединений, которые назвали Groupement, включавшие две-пять авиационных групп. Например: Groupement № 21 в составе пяти истребительных групп (GC I/1, GC II/1, GC III/3, GC II/10, GC III/10), или Groupement de Bombardement № 6 в составе двух бомбардировочных групп (GB I/12, GB II/12).
Варианты прямого перевода на русский термина Groupement - Группировка, Объединение, Соединение, Оперативная группа.
Вот думаю, какой термин лучше.
Группировка - может быть только бандитской )))
Объединение - это все-таки в нашем понимании воинское формирование оперативного или стратегического масштаба.
Соединение - теоретически можно, но звучит как-то не очень на мой вкус: "21-е соединение" [истребительное], или "6-е бомбардировочное соединение".
Оперативная группа - вроде нормально, но если бы имелось в виду именно это, то так и назвали бы - groupement opérationnel. Но слова opérationnel же там нет.
Может кто-то другие варианты предложит?
---
1. Эскадры пришли на смену полкам после создания ВВС.