Перевод фильмов/сериалов
useful_faq — 08.05.2016 Я из тех, кто практически постоянно за работой смотрит какие-нибудь фильмы и сериалы. При этом когда я смотрю их за работой, я стараюсь выбирать копии с переводом, чтобы не сосредотачиваться на восприятии оригинала. И вот при всём при этом временами просто за голову хватаюсь от качества перевода многих студий, которые "they say" переводят как "они говорят", "cross your heart" - как "перекрестись", а "don't be mad" - как "не будь дикой". Этот ужас у меня плавно переходит во что-то вроде "если плохо, то сделай лучше" или даже "хочешь, чтобы было хорошо - сделай сам", но при этом бесплатно этим заниматься мне конечно же не хочется, хоть временами так и подмывает в случае с каким-то особо любимым кино (как я страдал при просмотре первого из появившихся в сети переводов "Angels in America", кто бы знал...). Отсюда непростой вопрос: а реально ли дистанционно и за вменяемые деньги устроиться переводчиком в какую-нибудь актуальную студию, которая переводит, скажем, сериалы?P.S. Классический ответ "Да там таких, как ты, толпы бродят" считаю некорректным, ибо я по результатам вижу, кого именно толпы там бродят, особенно когда речь идёт о переводах для показа по ТВ - там вообще дикий мрак.
P.P.S. Написано не срача ради, а в надежде сделать этот мир немного лучше :)
|
</> |