Перевод фильмов/сериалов
useful_faq — 08.05.2016
Я из тех, кто практически постоянно за работой смотрит какие-нибудь
фильмы и сериалы. При этом когда я смотрю их за работой, я стараюсь
выбирать копии с переводом, чтобы не сосредотачиваться на
восприятии оригинала. И вот при всём при этом временами просто за
голову хватаюсь от качества перевода многих студий, которые "they
say" переводят как "они говорят", "cross your heart" - как
"перекрестись", а "don't be mad" - как "не будь дикой". Этот ужас у
меня плавно переходит во что-то вроде "если плохо, то сделай лучше"
или даже "хочешь, чтобы было хорошо - сделай сам", но при этом
бесплатно этим заниматься мне конечно же не хочется, хоть временами
так и подмывает в случае с каким-то особо любимым кино (как я
страдал при просмотре первого из появившихся в сети переводов
"Angels in America", кто бы знал...). Отсюда непростой вопрос: а
реально ли дистанционно и за вменяемые деньги устроиться
переводчиком в какую-нибудь актуальную студию, которая переводит,
скажем, сериалы?P.S. Классический ответ "Да там таких, как ты, толпы бродят" считаю некорректным, ибо я по результатам вижу, кого именно толпы там бродят, особенно когда речь идёт о переводах для показа по ТВ - там вообще дикий мрак.
P.P.S. Написано не срача ради, а в надежде сделать этот мир немного лучше :)
|
|
</> |
Сколько стоит билет на автобус в Иркутске? Цены, маршруты и лайфхаки для пассажиров
Solstafir - Svartir Sandar, 2011
Знаменитый?
Храм Георгия Победоносца.
Синдром медсестры. Почему некоторые женщины любят слабых мужчин?
А чо я?
Чем в Москве и в РФ вообще квартиры отличаются от апартаментов.
Про лебедей
глазастик

