Перестановки предложений и абзацев
ru_translate — 15.04.2012
Вопрос к переводчикам художественных текстов.Все вы наверняка сталкивались с тем, что русская логика зачастую не совпадает с иностранной.
Например, то, с чего мы абзац начинаем, англоязычные часто его этим заканчивают, и vice versa.
То же имеет место и в других языках. Поэтому для восстановления логики иногда возникает необходимость переставить предложения внутри абзаца местами. Иногда довольно сильно. Более того, временами требуется даже переставить местами целые абзацы, в противном случае текст звучит непонятно или не по-русски.
Вопрос: считаете ли вы такие перестановки допустимыми?
Спрашиваю, т.к. у нас с одной знакомой вышел спор. Она утверждает, что ни предложения, ни уж тем более абзацы в художественных текстах переставлять недопустимо.
Ваше мнение?
*********************************
UPD два подвопроса
1) приходилось ли вам с этим сталкиваться?
2) по моему опыту, такое случается в длинных рассуждения автора и героев, философских и проч.
Сохранено
|
|
</> |
Банкротство физлиц: когда помощь юриста критична
Новосибирский зоопарк им. Р.А. Шило.
Хроника Великого Исхода. Из горожанок в крестьянки
Back to Nineties. Мой серебряный шар. Алла Тарасова
Огонь
Хроника первой мировой. 29 октября 1918 г.
Этому котику небольно, нестрашно, не хочется есть. Его
Компания Intel провела сокращение персонала и уменьшила расходы на научные

