ПЕР ЛАГЕРКВИСТ

ПРИШЛО ПИСЬМО
Письмо о зреющих хлебах,
О гроздьях ягод на кустах
Пришло. И почерк выдал вдруг
Дрожь материнских рук.
А за словами клевер цвел,
Светился за рекою дол,
И спела рожь из года в год,
И благ был небосвод.
Там хуторов полдневный сон,
Там чистый колокольный звон
Несет из тверди голубой
Прохладу и покой.
Лаванды горький аромат
Плывет с лугов в вечерний сад.
Там мать в воскресной тишине
Письмо писала мне.
Письмо спешило день и ночь
Без отдыха, чтоб мне помочь,
Чтоб я за простотою строк
Увидеть вечность мог.
Перевод Н.Булгакова

* * *
Я как густой весенний лес,
А ты как лань моя.
При шуме ветра ты бежишь
Пугливо от меня.
Моя весна ведь не игра
Лесного ветерка.
Она из глубины земли,
Что под тобой молчит.
Так я стою, светясь весной,
В корнях — подземный мрак.
Как лес, прохладный и густой,
Храня твой робкий шаг.
Перевод со шведского Татьяны Чесноковой
|
</> |