Pachku belamora pazhalsta!

топ 100 блогов ru_klukva_ru14.01.2014 Оригинал взят у Pachku belamora pazhalsta! ch_duff в Русско-английский разговорник
Вчера я по дороге зашёл в книжный магазин. Побродив между полок, ничего особенно интересного я не нашёл, за одним исключением. На полке со словарями мой взгляд зацепился книжку, что была озаглавлена «Russian Phrasebook», или попросту «Русский разговорник». Полистав книжку в течение минуты, я убедился, что это однозначно «Выбор редакции» и просто не мог её не купить.


Несомненно, данный разговорник является продуктом конверсии Американского военно-промышленного комплекса. Во времена холодной войны существовали шпионские спецшколы, готовившие агентов к заброске на территорию вероятного противника – СССР. Так как условия быта СССР значительно отличались от США, все агенты проходили, кроме курсов языка, обязательные курсы выживания в советстких условиях. Для чего были составлены специальные учебники и тренировочные програмы. После того, как холодная война была окончена, эти учебные программы более не были востребованы. И вот, по прошествии 30 лет, с целью получения денег для предвыборной кампании президента, было решено использовать наработанный опыт и выпустить переработанные учебники под видом англо-русского разговорника для американских туристов. Результатом чего я явилась данная книжка.

В разговорнике освещены самые разные темы, от аэропорта и снятия гостиницы до частных свиданий. Помимо общих фраз имеются также инструкции по постановке произношения, краткие данные о русской грамматике, а также рекомендации по поведению и лирические отступления. Имеются также иллюстрации, на которых изображены исконно русские предметы: матрёшки, бутылка водки, серп и молот и так далее.

Рассмотрим наиболее занятные темы.
Например, рекомендации по вербовке:

The good way to meet people on train trips is to choose platskartny vagon, the most basic sleeper carriage. Bring plenty of food on board to share with your fellow passengers.

Перевод: Хорошим способом встретить новых людей является плацкартный вагон, простейший тип спального вагона. Возьмите с собой побольше еды, чтобы угостить попутчиков.

Въезд в гостиницу:
Не лишним будет вопрос:

Garyachaya vada byvaet tsely den?

А также:

Menya apschitali

В качестве лирического отступления приведена душераздирающая история под заголовком «Communal Living»:

Most older apartments in Russiа cities were communal. That is, a number of families shared a common bathroom, kitchen and telephone. Even when a family had their own flat, they may have had to share a telephone line with another apartment.
Recently, these communal flats have come to be viewed as prime real estate. It’s just a matter of threatening or killing the inhabitants, fitting them out, and selling them to young enterpreneurs.

Перевод: Большинство квартир в Российских городах были коммунальными. Несколько семей делили общую ванную, кухню и телефон. Если даже у семьи была собсвтвенная квартира, было так, что они делили телефон с другой квартирой. Недавно эти коммунальные квартиры стали пользоваться интересом фирм, торгующих недвижимостью, которые запугивают или попросту убивают жильцов, чтобы продать их квартиры молодым предпринимателям.

Фразы, которые можно услышать на улицах:

tseny – prices,
defitsyt – shortages,
v narmal’nay strane – how things work in a normal country (anywhere else),
ran’she – how things worked ‘earlier ‘ (in Soviet days)

Лирическое отступление The Capitalist Dream:

The Russian Post Office is a monopoly that moguls in the west can only dream about. It is responsible for all communications (svyaz’ связь), which include postal services, domestic and internationsl calls, fax connections, and internet access. It owns all telecommunication infrastructure, distributes all government pensions and organizes telegraphic transfers, as well as coordinatinf subscriptions to magazines. A finger in every pie.

Перевод: Русскиая Почта – это монополия, о которой западные магнаты могут только мечтать. Российская почта ответственна за все средства связи, включая почту, местные и международные звонки, факс и доступ в интернет. Она владеет всей телекоммуникационной инфраструктурой, доставляет правительственную пенсию и организует телеграфные переводы, кроме того осуществляет подписку на журнылы. Затычка в любой дырке.

Фразы для выхода в свет:

mozhna prikurit – Can I have a light?
khatite vypit’ samnoy? – Would you like a drink?
zdes’ klassna, pravda? – This place is great, isn’t it?
zdes parshiva, pravda? – This place is lousy, isn’t it?

Фразы после выхода в свет:

davayte vyp’em! – Let’s have a drink!
za (vechnuyu druzhbu)! – To (eternal friendship)!
ya vypifshi (m) / vypifshaya (f) – I’m fipsy
ya pyany (m) / pyanaya (f) – I’m drunk
ty menya uvazhaesh? – Do you respect me? (first sign of inebriation)
menya budet mutit’ – I’m goung to be sick
ya apakhmelilsa (m) / apakhmelilas’ (f) – I’ve got a hangover

После этого в больнице:

Ya ne khachu, shtoby mne perelivaly krof’ – I don’t want a blood transfusion (А куда ты денешься?)

Ya ne khachu udalyat’ zup. – I don’t want it pulled out. (А кто тебя спрашивает?)

Oy! – Ouch! (Важно! Не забудьте заглянуть в разговорник. Многие агенты провалились потому, что они кричали на своём родном языке)

Yaglukhoy (m) / glukhaya (f) gavarite gromche, pazhalsta – I’m deaf. Speak more loudly, please. (Это после посещения нашей больницы)

Classic knock backs:

pravalivay! – Go away!
atyebis’! – Fuck off!
ya gey (m) / lezbianka (f) – I’m gay.
ya ne gey (m) / lezbianka (f) – I’m not gay.

Тема «свидания»:

shto dayut? – What are they selling? (Видимо, свидание в очереди)

vam yavna nravitsya (futurizm / ranstruktivizm / suprimatizm) – You clearly appresiate (futurism / constructivism / suprematism) (В той же очереди)

klassnaya popka – Nice bum!

В продолжение свидания, Intimate Russian:

ya lublyu tebya – I love you
patsely menya – Kiss me
abnimi menya – Hold me
yazykom – Use your tongue
oden’ prezervativ – Use a condom
ni astanavlivaysa! – Don’t stop!
stoy! – Stop! (Лицом к стене, руки за голову)

В продолжении темы, Love problems:

Ya khachu zakonchit’ nashu svyas’ – I want to end our relationship. (Вербовка не удалась)

Заголовок большими буквами над страницей:
Gay travellers – Туристы гомосексуалисты

Gde tusuyutsa gei? – Where are the gay hangouts?
Na nas mogut napast’ zdes? – Are we likely to be harassed?
Pablizasti est’knizhny magazin dlya geev? – Is there a gay bookshop nearby?
U vas est’ mesny putevaditel’ dlya geev? – Is there a local gay guide? (Конечно есть. Вот только в одтеление зайдём – покажу)


Общие фразы на улицах:

Zdes pradayutsa…? : zhurnaly, gazety, atkrytki? - Do you sell…? Magazines, newspapers, postcards? (А как же славянский шкаф?)
karty (goroda, oblasti, dorog) – Maps (city, regional, road) (Можно брать)

Pachku (belamora) pazhalsta – A packet of Belamor cigarettes, please. (При этом спрашивающий по традиции лолжен быть в шапке-ушанке, а сзади должен волочиться паращют)

Eti sigarety krepkie ili lyokhie? – Are these cigarettes strong or mild? (Это после покупки «Беломора»)

Ya ne khachy – I don’t want one. (Видимо, Беломора)
U menya uzhe est’ – I already have one.
Atstan! – Go away!
Militsiya! – Police!

Люди, которых можно встретить на улице (раздел "People on the streets"):

bandit – crim
musar – cop
trup – corpse
Evangelist – Evangelist
kamivayazhor – hustler
zhuchok – prettu crim
prastitutka – prostitute
svodnik - pimp

Тема "Ресторан":

U menya allergiya na (arekhi) – I am allergic to (nuts).
Zdes’ est’ kasherny restaran? – Is there a kosher restaurant here? (Брать сразу)

Ya ne znal shta myasnye katlety byvayut khlebnymi – I didn’t realise you could make meat rissoles from bread (Оп-паньки, сюрприз!)

Vse afitsianty vymirli? – I’m very sorry to hear all waiters died.

Mozhna li dabavit’ chut’ chut’ pelmeny k sousu? – Can I have some pil’meny with my sauce? (Конечно нет, количество пельменей в блюде жёстко регламентировано ГОСТом)

На этом мы закончим обзор этой чрезвычайно полезной книги. Желаю вам, чтобы ваш визит в такую загадочную и самобытную страну, как Россия прошёл как можно более приятно.

Для особо интересующихся сообщаю данные книги:
Russian Phrasesebook, 3rd edition, Jim Jenkin & Inna Zaitseva. ISBN 1-86450-106-5


Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Смотрите на белую точку около 2-х минут или пока она не станет расплывчатой. После вы начнете замечать, как один цвет сменяет другой: ...
...
Дариус, цифровой художник и преподаватель из Германии, и вот его сюрреалистические, современные и красочные, заставляющие думать проекты. «Я люблю брать на себя новые задачи дизайна…» ...
Внутри Израиля. Послана новая кредитка. Мне прислан номер по СМС. Смотрю на сайте почты по номеру. И вижу 14/12/2022 The addresse was not home - a notice was left for the addressee and the item will be forwarded to the postal unit for delivery Givatyim Мой адрес — Ашжод. ...
Christmas Wish. Модель и профессиональная косплеерша Энако (27) на фотографиях Сатору для Young Animal, номер за 24 декабря. ...