Отзыв на ирландский детектив и комментарий переводчика

топ 100 блогов nehoroshy12.02.2023

Увидел хороший отзыв на одну из моих любимейших книг «Человек с одним из многих лиц».

Хорошо, когда не только хвалят, но и подробно расписывают за что именно.

Люблю такое:

Отзыв на ирландский детектив и комментарий переводчика
Отзыв на ирландский детектив и комментарий переводчика
Отзыв на ирландский детектив и комментарий переводчика
Отзыв на ирландский детектив и комментарий переводчика

Отсюда: Книжные чертоги.

Теперь пара комментов от переводчика (это я):

1. Про название

Название в оригинале представляет собой непростую идиому:

«A Man With One of Those Faces».

Означает это примерно следующее: «человек с таким лицом, которое вроде где-то когда-то видел, но никак не могу вспомнить где именно». Эдакое знакомое и незнакомое одновременно.

Трудность заключается в том, что по-русски так же кратко и емко, как в оригинале, это значение не передать. А значит, надо придумывать что-то свое.

Первым мною предложенным вариантом было «Человек без своего лица» (или «Человек без собственного лица»). Получилось бы немного о другом, но отразило бы содержание: центральный герой первой книги — это человек, который притворяется разными другими людьми и добровольно влачит странное полунищенское существование (он бывший детдомовец, и через это с огромными тараканами в голове). Под конец персонаж меняется, приобретая это самое отсутствующее лицо и меняя образ жизни.

Но издательство мой вариант забраковало, поскольку, по их словам, уже существует другой бестселлер с таким же названием, и предложило свое: «Человек с этим лицом». Теперь возмутился я — ну какое такое «это» лицо? Получается, оригинальный смысл сменился на прямо противоположный. Да и по-русски звучит как-то стремно.

В общем, думал я думал, и наконец, надумал название, которое устроило всех: «Человек с одним из многих лиц». И стало так.

2. Про нехорошие слова

Нехороших слов в книге не то, чтобы сильно богато, их там примерно 63 (шестьдесят три) на 80 тысяч слов текста. И так (плюс-минус) во всех трех книжках. При этом, некоторые отзывы сообщают нам, что эти книги буквально целиком и полностью состоят из грязнейшего отборнейшего чудовищного бескультурного мата, и представляют собой кошмар-кошмар (с непременным добавлением, что переводчик, очевидно, других слов не знает)! Ну, наверное, кому что ближе, тот в первую очередь только это видит и ничего другого.

В книге есть два персонажа, говорящие необычно:

— процитированная в отзыве старушка Дороти заменяет букву f на m в слове «fuck» (пунктик у нее такой — она изо всех сил старается быть вежливой), и в результате везде говорит «muck». А поскольку от природы старушка склонна к сквернословию, то этот «muck» из ее уст выскакивает постоянно. Получается смешно.

Но вот тут таится засада: перевести все «факи-маки» так, чтобы в русской версии звучали слова одного корня, невозможно. Вернее, возможно, но тогда возникнет чувство, будто разговаривает не остроумная старушка, а косноязычный туповатый инопланетянин. Поверьте, я пробовал — выходит ерундень. А значит, и заменой одной буквы, как в оригинале, не обойтись.

Решение применил такое: старушка не заменяет букву, а просто смягчает слова (из вежливости). Поэтому, когда в оригинале у нее «mucking», то по-русски можно видеть «гребаный». Но в других случаях приходится выкручиваться как-то по-другому.

— второй персонаж, говорящий необычно, это вышеупомянутый странный полицейский, который разгуливает повсюду, «дружелюбно» помахивая хёрлом.

У него свой прикол: он в разных случаях говорит то «fucking», то «fecking». Последнее — ирландская фишечка. Это слово, означающее то же самое, что fucking, но чуть более мягче. В моем переводе в таких случаях он говорит «херов».

Другие действующие лица себя искусственно не ограничивают и говорят как есть. 

Так что когда вы видите в тексте подобные вещи, то знайте — это не глюки цензуры (ее не было), а попытка сохранить и передать в переводе особенности оригинала.

(Кстати, в пятой книге действие переместится в США, и там вылезет масса приколов и шутеек, связанных со взглядом ирландцев на то, как ругаются американцы. Например, у американцев через слово проскакивает «motherfucker/motherfuck/motherfucking», что ирландцы считают полным дегенератством и решительно не одобряют (у них глубоко укоренен культ матери). Я пока вообще не представляю, как буду все это разруливать, но настанет день, придет и пища — что-нибудь да придумаю.)

И все это, как нетрудно догадаться, лишь ничтожная часть тех подводных камней, на которых может разворотить себе брюхо и оторвать винт грациозный лайнер переводного текста.

А ведь есть люди, которым кажется, что художественный перевод — это легко и просто.

Мой вконтакт: Максим Сороченко (он для повседневного общения, политических высказываний и всякого смешного)

Канал на дзене про историю (решительно намерен развивать) : Злое & Былое.

И логически связанная с ним телега: Злое & Былое.

Подписывайтесь везде.


Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Даже когда погода в Берлине не шепчет можно все равно исследовать гастрономический мир, наслаждаться мороженым и знакомится с интересными людьми! Например я встретился с Falk Rahn , владельцем Vanille Marille , сети мороженого которое знают и любят во всем городе. В 2009 году ...
Либеральная общественность негодует - "кровавый режим" Пекина лютует, проводя аресты активистов и всячески обижая "онижедетей" в "свободолюбивом" Гонконге, где противники законопроекта «О государственном гимне» устроили массовые беспорядки. ...
Dutch school Hendrik Willem Schweickardt Johnny van Haeften Barent Avercamp Hendrick Avercamp Anthonie Verstralen Aert van der Neer Hendrick ...
Мир сейчас находится в нескольких противоречивых реальностях одновременно. Одно вытесняет другое, потом уступает, потом наступает. Аналогией может быть автомобиль после профессионального тюнинга всех его частей - от ходовой и двигателя до внешнего вида. Вы ездили вроде бы ...
Сегодня в нижней палате Конгресса США буду голосовать за импичмент Трампу. Если эта затея выгорит, то сходство американского сценария с украинским станет ещё более поразительным! Пока несчастного Трампуковича собираются судить за призывы к насилию, штурмовики Антифа-BLM совершенно ...