
Особенности использования «модных» слов в русском языке

Роскошная Франция
Признанная законодательница мод подарила миру тысячи предметов и названий из мира красоты, обуви, одежды и парфюмерии. Известное всем слово «бижутерия» означает «торговать ювелирными изделиями», «помада» берет свое начало от французского слова pomme (яблоко). Ослепительный бриллиант обязан своему названию прилагательному brillant (сверкающий), роскошное боа (boa), обернувшись вокруг шеи словно огромная змея, в переводе означает удав
Можно ли придумать заменители этим и сотням других привычных слов? Конечно. Например, предлагаем заменить шарф на шейкотряпку, браслет на рукопояс, шевелюру на густоволос.
Таинственный Восток
Названия многих предметов роскоши пришли к нам с Востока. Это понятно, ведь они долгое время были основным объектом торговли. От арабского «kab» (пятка) берет начало привычный всем каблук, оттуда же взяты такие слова, как яшма, шуба, слиянием персидского и санскрита образовано слово «изумруд».
Будем менять? Предлагаем шубу заменить на меховую телогрейку, каблуки пусть станут цокалками, изумруд назовем просто – зеленый камень.
Элегантная Англия
Хотя Англию и не относят к столпам моды, но она подарила немало «модных» слов. Всем известный «смокинг» изначально предназначался для защиты одежды от запаха табака, теперь же он считается эталоном изысканности. Такие удобные и привычные клипсы в переводе обозначают «зажим».
Продолжим «борьбу» с заимствованиями? Пусть клипсы станут мочкоцеплялками, а смокинг – дымозащитой.
Строгая Германия
Из этой страны пришли не только слова для военной формы. Модные вещицы также получили немецкие названия: для пушистых ресниц мы используем тушь (tusche), волосы закрепляем шпильками (spil), а головы покрываем шляпами (Schlappe).
Поищем новые определения: шляпу станем называть наголовником, а шпильку – закалывалкой.
Это только малая часть «модных» слов, привычных и понятных каждому человеку. Глупо и бессмысленно спорить о величии и могуществе русского языка. Но зачем отметать понятия, которые точно передают смысл предмета. Может, стоит расслабиться и перестать раздражаться из-за иностранных слов? Глядишь, свободный разум «родит» новую терминологию.
С одним словом, мне трудно его даже выговорить)) мерчендайзер...вот не нравится хоть тресни! Ну есть же простое русское слово ТОВАРОВЕД..и не глупое и не старое и всем понятно! Но почему все как попугаи пытаются внедрить это труднопроизносимое слово?

|
</> |
