Опять о переводе...
natali_ya — 05.03.2015
Читаю книгу Колина Декстера «Последний автобус на Вудсток»
(серия про детектива Морса) и не могу понять, почему такой
перевод?Во-первых, Морс вместо "что" говорит "чё", во-вторых постоянные жаргонные словечки, я выделила их в цитатах:
"Морс не дал договорить.
- Чё ты паникуешь?! Используй собственные мозги!
Льюис рассвирепел и пошёл в буфет за кофе.
- Проблемы, Серж? - Диксон как обычно набивал брюхо.
- Да всё этот пустоболт Морс, - проворчал Льюис, приземляя чашку с таким грохотом, что кофе расплескался в блюдце".
"Морс с нетерпением дожидался возвращения Льюиса с утреннего задания. Расстроился, бедолага, когда рухнула гипотеза про письмо, потому что ничего не соответствовало: ни машинка, ни бумага, которую Льюис натырил из каждой пачки".
Долго я терпела, но после того как прочитала фразу: "Да не парьтесь - всё будет чики-пуки!" , стёрла этот кошмар со своей электронной книжки.
"Не парьтесь" я бы ещё стерпела, но "чики-пуки" — это уж слишком!
|
|
</> |
Опасно ли носить контактные линзы: вся правда от эксперта
Наталья Астафьева
Александр Левковский: Хорошо, что наш Гагарин — не еврей и не татарин
Отправлю
Русская народная статья в борьбе с американским империализмом
Ура, у нас сегодня солнце!
Далинианские лошади
В поле...
Диагностика сновидений, о которой забыл доктор Фрейд

