"Oh, I am crazy: I can speak English..." (C)

- Исходник: "[Фирма Х ценит отношения] с вашим fine
institution"
Перевод: "[...] с вашим институтом штрафов". - "...гепатотоксины, которые способствуют нарушению структуры
печени, процессам регенерации ткани..."
- "Oregon Secretary of State" - "госсекретарь города Орегон",
который выдает... - "...свидетельство о государственной регистрации Орегоны"
И это еще по-божески, потому что... - "Salem, OR 99999, USA" переведено как "Salem или 99999, USA"
(OR 99999 - индекс почтового отделения в многострадальном штате
Орегон)
- Исходник: "урочище Каменка"
Перевод: "gorge of the heater" (если кто по молодости не знает, каменка - это печка такая) - "...и назначает его справедливым адвокатом..."
- В украинском есть слово "печiнка" ("печень"), а есть слово
"печiя" ("изжога"). Да-да, вы правильно догадались: кандидат
ничтоже сумняшеся пишет "цироз печiї"...
- По-украински "использовать" - "використати". Одному из
кандидатов слово показалось слишком длинным, и он в штампе срока
годности написал "викрасти до [дата]".
- Моя любимая ошибка при переводе на английский: "устройство
постаментов под скульптуру" стабильно переводят как "mechanism of
pedestals for a sculpture" (по-моему, тут любой поймет без
объяснения).
- Исходник: "ложе овального Мертвого озера"
Перевод 1: "bed of the Dead oval lake" ("ложе Мертвого овального озера")
Перевод 2: "couch of oval shape of Dead Lake" ("кушетка овальной формы Мертвого озера")
Перевод 3 (специально для Дарта Вейдера): "oval bed of Death lake" ("овальное ложе озера Смерти")
|
</> |