
Оценка перевода двух русскоязычных книг Джейми Оливера и вопрос на обсуждение.

В данном посте я рассмотрела перевод книг Джейми Оливера
«Счастливые дни с Голым Поваром» и «Готовим с Джейми» издательства
КукБукс. Я приведу примеры, опишу свое мнение, покажу переписку с
издательством, а также у меня будет к вам вопрос.
Свой вариант перевода я даю лишь для того, чтобы читатели, не владеющие английским языком, смогли понять ошибки о которых я пишу.
1. Джейми Оливер «Счастливые дни с Голым Поваром»
Эту книгу я вычитывала первой. Проверила
перевод примерно десяти рецептов и, к сожалению, ошибки нашла
практически везде. Но если в каких-то рецептах они были не очень
существенными, то в некоторых они были критичны. Приведу несколько
ярчайших примеров. Жирным курсивом выделены участки текста, которые
были полностью пропущены при переводе.
Шоколадное печенье с мягким шоколадным сердечком, стр. 84
В книге:
«…Насыпьте немного муки на поверхность стола и раскатайте примерно
треть теста. Затем вырежьте формочкой 30 кружочков. Положите их на
противень, накрытый жаростойкой бумагой. В центр каждого кружочка
положите по шоколадному квадратику, слегка сдавите края, залепив их
таким образом, чтобы шоколад оказался внутри печенья»
Оригинал: «On a lightly
floured surface, roll about a third of the dough out thinly, then
cut out about 30 circles with the smaller cutter
(you can do fewer if you want the biscuits bigger).
Spread them out on the baking sheet and put a square of chocolate
in the middle of each one – make sure you use all the
chocolate however many you do. Then roll the rest
of the dough out (I always add the leftovers from the first lot of
cutting to it and knead it a bit). Cut out the same number of
circles with the larger cutter and pop them on top of the
chocolate, pressing gently all the way round to seal the edge
and keep all the chocolate in.»
Мой вариант перевода:
«Насыпьте немного муки на поверхность стола и раскатайте тонко
примерно треть теста. Затем, с помощью формочки меньшего диаметра,
вырежьте 30 кружочков (вы можете уменьшить количество, если хотите
испечь большее по размеру печенье). Выложите печенье на противень и
положите в центр каждого по квадратику шоколада – убедитесь, что
используйте весь шоколад, как бы много его не было. Раскатайте
оставшееся тесто. Если осталось тесто от первой части, я добавляю
его и немного вымешиваю вместе. Вырежьте такое же количество
кружочков формочкой большего диаметра и накиньте («нахлобучьте»,
это в стиле Оливера) их на шоколад, слегка придавив края по кругу,
чтобы шоколад не вытек.»
Кабачок Гамильтона, стр 226
Этот рецепт рекордсмен по количеству ошибок.
В книге: «Кабачок Гамильтона»
Оригинал: «Hamilton squash»
Мой вариант перевода: «Тыква Гамильтона». Конечно, при желании squash можно перевести как кабачок, но на фотографии рядом изображена тыква, которая также фигурирует в составе рецепта.
В книге: «Кто-нибудь один из семейства кабачковых, разрезать пополам, косточки удалить»
Оригинал: «1 butternut squash, halved and seeds
removed»
Семена тыквы названы косточками. Да и сам перевод «кто-нибудь» для кабачковых – это немного странно.
Мой вариант перевода: «Разрезать пополам одну мускатную (ореховую) тыкву, семена удалить.»
В книге: «Мякоть мелко нарежьте.»
Оригинал: «Finely chop this flesh with the squash seeds»
Семена тыквы таинственным образом из рецепта исчезли
Мой вариант перевода: «Мелко нарубите мякоть вместе с семенами тыквы»
Еще можно придраться к написанию продуктов:
чили везде переводится как «чилли», рукола – «руккола» и т.п.
Как видите, ошибки при переводе допущены довольно серьезные. Они
напрямую влияют на конечный результат. Немного в защиту этой книги
скажу, что в ней (как и в других Оливеровских книгах на русском)
издательству удалось замечательно сохранить стиль Оливера. Т.е. это
не сухой скучный текст с описанием последовательности действий, а
очень забавный, яркий, который читаешь с большим удовольствием. И
конечно стоит отметить отличное качество полиграфии.
К чему это все привело...
Я существо неуемное, с повышенной склонностью к справедливости, поэтому не смогла удержаться и написала в издательство КукБукс. Приложила все свои вычитки и спросила: «ДОКОЛЕ?».
Ответ от главного редактора я получила в этот же день:
"Счастливые дни с Голым Поваром"
была первой книгой Оливера, вышедшей на русском языке. Остальные мы
редактировали при непосредственном участии профессиональных
редакторов, работающих в области
кулинарии.
Затем я спросила: «заметила, что книга "Счастливые дни с Голым Поваром" уже переиздавалась в прошлом году тиражом 10 000 экз. Правильно ли я поняла, что в ней ошибки еще не исправлены и перевод книги полностью повторяет тираж 2007 года?»
Да, книга "Счастливые дни" переиздавалась. Так сложилось, что напечатали мы ее один в один как и первое издание.
2. Джейми Оливер «Готовим с Джейми»
По результатам нашей переписки мне предложили
вычитать книгу «Готовим с Джейми», вышедшую в 2010 году и написать
свое мнение. Но Юлия уточнила некоторые моменты:
…русский перевод книги в среднем занимает на 20 процентов больше объема, чем английский оригинал. Нам приходится его сокращать (очень часто в нашу пользу...потому как Оливер не брезгует повторениями пройденного материала еще раз, еще раз и еще раз). Иногда он также допускает ошибки (может указать время приготовления явно излишнее для того или иного блюда...мы тестировали). В таких случаях я обращаюсь к правообладателям с просьбой пересмотреть рецепт (то есть стопроцентного соответствия здесь вы также не увидите).
Иногда мы просим разрешить нам исключить тот или иной ингредиент из списка к рецепту.
Мы, например, не имеем права писать к книге (в книге) пояснения и комментарии, а как мне переводить на русский их Creme fraiche? их fromage blanc? и пр??
Достать у нас эти продукты можно, только они совсем другие. Речь не идет о рикотте, например, или маскарпоне. Я говорю о кисломолочных продуктах, они у нас совсем разные на вкус.
Дело в том, что очень многих отсутствие одного ингредиента ставит просто в тупик и рецепт этот отбрасывается. Некоторых это дело отпугивает на этапе покупки.. то бишь в магазине, когда они листают книгу.
а таких как вы и я, к сожалению, меньшинство
Иногда мы не исключаем , а даем наш эквивалент (опять же с кисломолочными продуктами.. , где сам черт ногу сломит!). НО все это делается по согласованию с издательствами.
Кроме того: Оливер явно в своих книгах раньше использовал (и продолжает по привычке) прибегать к имперской системе мер. В книгах, понятно, использована система метрическая, НО все цифры явно переведенные из имперской…и мы часто имеем, например, 125 г. картофеля!!!
Это дико раздражает читателя. и
такие цифры мы, конечно, округляем.
На прошлой неделе я получила книгу и проверила перевод пятидесяти рецептов. Искренне признаюсь, все мои худшие ожидания не оправдались. Перевод книги выполнен очень старательно. Ни в одном рецепте я не заметила ни одной грубой ошибки, которая бы серьезно повлияла на конечный результат.
В некоторых рецептах я действительно
обнаружила замену продуктов, о которой писала Юлия. Приведу
несколько примеров:
«good-quality coarse Italian or Cumberland sausages» переводится как «мягкие крупнозернистые колбаски для жарки»
«400g freshly picked white crabmeat, 150g. freshly picked brown crabmeat» переводится как «500 г. Готового крабового мяса»
В некоторых рецептах «crème fraîche» переводится как «сметана», а иногда как «крем-фреш»
«cumin» переводится
как «зира», а в описании специй и пряностей записано Зира
(кумин).
Поэтому мое резюме перевода этой книги – пять с маленьким минусом. По ней действительно можно (и нужно!) готовить. Небольшой минус – это лишь мои личные небольшие придирки, хотя эту книгу я бы купила на русском не задумываясь.
Теперь немного общего впечатления от самой книги, а не от ее перевода. «Готовим с Джейми» – одна из моих самых любимейших книг у Оливера. Моя англоязычная книга вся в закладках, чуть ли не каждый рецепт помечен, как планируемый к приготовлению (многое уже давно приготовлено).
В этой книге Оливер дает не только рецепты, но и технику нарезки продуктов, приготовления домашней пасты, майонеза, рассказывает как правильно выбрать мясо, рыбу, как убить и разделать ракообразных…На мой взгляд, это одна из тех книг, которая должна быть на кухне. Но не забывайте, я фанатка Оливера, так что мне простительно писать такие вещи :)
В скором времени готовится к выходу книга
«Jamie does…»,
которую я нежно люблю и очень надеюсь, что перевод будет таким же
качественным.
А теперь у меня важный вопрос ко всем, кто сумел
дочитать пост до конца. Считаете ли вы допустимым вносить изменения
в рецепты автора? Заменять действительно труднодоступные продукты в
России на другие (не сравниваем кильку и анчоусы) или исключать
какие-о сложные ингредиенты? Согласны ли вы с позицией издательства
КукБукс?