Об иностранных словах и синонимах
natali_ya — 14.11.2014 e0stre затронула тему, которая и меня интересует, а поскольку у неё весь журнал только для друзей, то продолжу разговор у себя и, с её разрешения, начну его с цитаты:"Многие иностранные слова уже настолько вжились в русский язык, что пытаться их заменить – только язык обеднять.
Примеры навскидку:
"Антураж. Замените это слово на окружение применительно к театральной сцене, ужасно скучно станет.
...
Кстати – «шоппинг» и «покупки» несут в себе различную смысловую нагрузку. Шоппинг несколько шире, что ли?"
Мне кажется, что иностранные слова, как правило, приходят в язык (в любой язык, не только русский) вместе с каким-то новым явлением.
-
- Антураж
-
(франц. entourage, от entourer
— oкpyжать)
окружение, окружающая среда, обстановка.
Вспомним, как в России появился театр. Он начался с крепостных театров при царском дворе и близко стоявшего ко двору боярства. Репертуар этих театров составляли, как правило, произведения европейских авторов и музыкантов, в первую очередь французских и итальянских, а также литературные драмы французских классицистов. Вот и появился в русском языке ">
Закрепляются такие слова, если они, являясь синонимами русских, тем не менее, несут какой-то своеобразный оттенок. Да ведь и русские синонимы далеко не всегда взаимозаменяемы: среда, обстановка и окружение — синонимы, но...
"Все у меня есть — квартира, обстановка, деньжата!. М. М. Зощенко
Принят закон об Охране окружающей среды.
Взаимозаменяемы ли эти синонимы в данных предложениях? Нет, конечно.
P.S. А что думаете про «шоппинг» и «покупки»?
|
</> |