о том как учили английскому в СССР (и в Израиле)
lobastova — 11.01.2012И еще о детстве... Когда я приехала в Израиль, одно из моих самых больших впечатлений было: "как же хорошо здесь знают английский!".
Сегодня, мой старший сын говорит по английски на много лучше меня тогдашней, хотя ему и меньше лет. Я спрашиваю себя: "Почему?". Казалось бы, усидчивость у российских учеников была в десятки раз выше израильской. Учителя не халтурили. Учебники были. Часы учебы - примерно такие же... Так в чем же дело?
1) В советской школе, мы прорабатывали каждый звук. Много вкладывали в грамматику. Учительница перебивала ученика, не дав ему закончить фразу, поправляя фонетику или форму глагола. В результате, хотелось замолчать и как можно скорее вернуться за парту. За ошибкой следовала плохая оценка.
Израильская система учит не бояться ошибок. Предположим, ребенок составил фразу черти-как или произнес предложение с жутким акцентом, - ну и что? Главное, чтобы его поняли. Молодец. В следующий раз он составит фразу лучше и произнесет правильнее. Советские дети - молчали, а израильские не боятся экспериментировать с новыми словами и сложными фразами. Знание языка приходит с опытом.
2) Советские учебники были серьезные, а израильские смешные или занимательные. Помню как меня тошнило от пионера Димы Зарубина. По веселому учебнику приятнее учится.
3) В России, дети учили английский только на уроке, a все вокруг было по русски. Здесь есть телевидение. Смотря американскую передачу, израильский ребенок повторяет пройденное в школе. Сразу же вернувшись из школы, он учит то самое произношение, которое безуспешно пыталась мне вдолбить советская учительница. Кстати, те дети, что приехали из России с хорошим английским рассказывали, что либо обожали Beatles или Modern Talking, либо смотрели по видео диснеевские мультики.
4) И пожалуй самое главное, - израильский ребенок знает что он учит английский для себя. Для того чтобы ему было удобнее общаться в интернете, ориентироваться когда мы выезжаем за границу, читать то что не опубликовано на иврите и смотреть скаченный, но не переведенный на иврит фильм. Во времена моего детства, у советского ребенка, ничего этого не было...
Пожалуй так. А как Вы думаете?