О терминологии


Завидую англоязычным - они вообще не парятся с подбором и изобретением новых терминов. Клапан? Valve! Заслонка? Valve! Задвижка? Valve! Вентиль? Valve! Затвор? Valve! Золотник? Valve!
То же и к более сложным вещам. Гиперболический арктангенс (v/c)? Rapidity! Быстрота, в смысле! Боюсь подумать, какой термин придумало бы для этого параметра русскоязычное научное сообщество в стремлении к строго академичности, но его изобрели нерусские, а заимствовать простой _нерусский_ термин - академично. Поэтому у нас тоже быстрота. Или даже рапидити, если в разговорах. А ведь есть еще псевдобыстрота, она же псевдорапидити.
Перейдем от физики к военной науке. Комплекс мер, направленный на изменение мышления противника так, чтобы он принимал желательные для принимающего решения? Cognitive warfare, че тут думать! Если бы этот термин у нас изобрели, боюсь даже подумать, как бы его назвали, чтобы по-умному звучал. Как бы не "комплексом мер...". Но термин изобрели у них, поэтому - "когнитивная война".
С уважением, Dargot.
P.S. При этом, что интересно, читая довоенные труды по военной тематике, не могу отделаться от ощущения, что тогда как-то проще с русским языком было. Нужен термин ля "глубокой операции" - будет "глубокая операция", ничего, все пользуются, путаницы не вызывает. Это уже после войны появились "стратегические наступательные операции на всю глубину театра военных действий".
|
</> |