О семантических тонкостях

топ 100 блогов ppetrovichh12.05.2023 Некоторые странности в истории со статьёй Томаса Фридмана в New York Times, озаглавленной несколько вызывающе*,  сподвигли меня присмотреться к семантике этюдности  этого исторического эпизода её "переводам"  (или пересказам  -  переводов-то нет), появившимся в Сети с небольшой задержкой:  статья в NYT опубликована 9 мая,  а первые реакции у нас появились 11 мая.
  Опрометчивость обзоров и советов тоже довольно таки удручает.  Ну нет у нас уже давно Страны Советов,  пора бы привыкнуть,  и поступать более осмотрительно, т.е. отнюдь не огульно и охально,  -  по отношению к творению Томаса Фридмана, видного американского журналиста-лауреата.  Исходя хотя бы из такого довода: плодовитые творцы столь крупного масштаба просто так ничего не делают.
  И начать следовало бы с тонкостей перевода.
Почему и откуда берётся вдруг такая твёрдая уверенность, что английское слово "fool", начертанное в американской газете усилиями тамошнего, т.е. американского же, гражданина еврейского происхождения,     -  непременно должно переводиться на русский язык совершенно дубовым, прямолинейным образом?**
Этот критический вопрос можно отнести и к остальным американским словам той же статьи.  Как и ко всем прочим речам, публикуемым на американском варианте английского языка.    (Между прочим, лично я никакой Америки в этом вопросе не открываю,  поскольку об американском мастерстве владения семантикой языка довольно много писали самые разные авторы,  причём с незапамятных времён)

  "Может быть,  -  спросил бы я себя на месте опрометчивых аналитиков,  -  я не вполне понимаю семантику этюдности в произведениях Томаса Фридмана? ведь недаром же он уже дважды лауреат престижной международной премии в области журналистики..."

  А что, если в словах сего дважды лауреата скрывается таки очень лестный комплимент в сторону нашего Президента,  а вы, господа аналитики, уже вовсю себя вздрючили, и только из-за собственной непонятливости в области шуток чуждого вам юмора?

 Множество вариантов переводов этого слова (и в комбинациях его с другими словами) таки могут существовать в природе,  -  в зависимости от контекста. Об этом нам могут поведать многочисленные справочные ресурсы,  -  например, вот этот:  https://translate.academic.ru/a%20fool/en/ru/

 Но дело даже не в этом большом числе,  ведь меня интересует чисто американский юмор, а он таки может быть сложным.  Не зря же его иногда характеризуют как довольно-таки тяжеловатый для восприятия.
Кроме того, американцы бывают совершенно разного происхождения,  -  и все они могут вносить свою лепту в такой специфически-американский элемент общения с миром, как тамошний юмор.  ("В далёком созвездии Тау Кита...")

    В американском разговорном слово "fool"  может нести оттенок одобрения (или даже восхищения),  -   "мастер, умелец"
---------------------------------------------------
*   Выглядит как "Vladimir Putin Is the World's Most Dangerous Fool"
**  Вспоминается один пример сходной "прямолинейности перевода",  -  это когда в Сети вдруг возникла волна вокруг фразы Президента, произнесённой 24 июня 2020 года: "Нацизм победил советский народ".  Дубовый "перевод семантики"  этой фразы усиленно "разъяснялся" специальными знатоками русского языка, делавшими упор на "правильное символическое значение" такого оборота речи.

  

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Звонок с незнакомого номера. - {MyName}? Доброе утро. Компания {BigCompanyName}, служба персонала, меня зовут {HR_nane}. - Добрый день, {HR_nane}. Чем обязан? - Рассмотрев Вашу кандидатуру, Ваше резюме, мы вынуждены отказать Вам по той позиции, по которой Вы откликались. - Вы о чем??? ...
Я уже не раз рассказывал о, так называемом, «московском бездомном полке». Это удивительная, нигде не зарегистрированная «общественная организация» ставящая своей единственной целью публичный и, по возможности, массовый протест против Министерства Обороны России. Что бы ни было, у этой ...
Я в восхищении. Небывалое бывает. Ребята, сидящие в Триполи (уважаемый maramus , и не только он) все-таки пробили лбом стену, доказав полковнику, что в нынешнем, - придурочном, по его меркам, - мире правда сама по себе ничего не значить, если ее ...
Подсказка: мир - этот тот самый странный шар в руке у Христа, который расколол уже наш, современный мир искусства пополам. Больше всего споров, вызванных загадочной картиной, ведется вокруг этого шара. И к моим постам писали, что шар – это астрологический атрибут и не может быть ...
Знаете, пачом счас линза в глаз одна штучка? За такие бабки она и ковидлу должна лечить, ящитаю. Начинайте угадывать. Линза просто линза для банальной близорукости, производства ...