О семантических тонкостях
ppetrovichh — 12.05.2023 Некоторые странности в истории со статьёй Томаса Фридмана в New York Times, озаглавленной несколько вызывающе*, сподвигли меня присмотреться кОпрометчивость обзоров и советов тоже довольно таки удручает. Ну нет у нас уже давно Страны Советов, пора бы привыкнуть, и поступать более осмотрительно, т.е. отнюдь не огульно и охально, - по отношению к творению Томаса Фридмана, видного американского журналиста-лауреата. Исходя хотя бы из такого довода: плодовитые творцы столь крупного масштаба просто так ничего не делают.
И начать следовало бы с тонкостей перевода.
Почему и откуда берётся вдруг такая твёрдая уверенность, что английское слово "fool", начертанное в американской газете усилиями тамошнего, т.е. американского же, гражданина еврейского происхождения, - непременно должно переводиться на русский язык совершенно дубовым, прямолинейным образом?**
Этот критический вопрос можно отнести и к остальным американским словам той же статьи. Как и ко всем прочим речам, публикуемым на американском варианте английского языка. (Между прочим, лично я никакой Америки в этом вопросе не открываю, поскольку об американском мастерстве владения семантикой языка довольно много писали самые разные авторы, причём с незапамятных времён)
"Может быть, - спросил бы я себя на месте опрометчивых аналитиков, - я не вполне понимаю семантику этюдности в произведениях Томаса Фридмана? ведь недаром же он уже дважды лауреат престижной международной премии в области журналистики..."
А что, если в словах сего дважды лауреата скрывается таки очень лестный комплимент в сторону нашего Президента, а вы, господа аналитики, уже вовсю себя вздрючили, и только из-за собственной непонятливости в области шуток чуждого вам юмора?
Множество вариантов переводов этого слова (и в комбинациях его с другими словами) таки могут существовать в природе, - в зависимости от контекста. Об этом нам могут поведать многочисленные справочные ресурсы, - например, вот этот: https://translate.academic.ru/a%20fool/en/ru/
Но дело даже не в этом большом числе, ведь меня интересует чисто американский юмор, а он таки может быть сложным. Не зря же его иногда характеризуют как довольно-таки тяжеловатый для восприятия.
Кроме того, американцы бывают совершенно разного происхождения, - и все они могут вносить свою лепту в такой специфически-американский элемент общения с миром, как тамошний юмор. ("В далёком созвездии Тау Кита...")
В американском разговорном слово "fool" может нести оттенок одобрения (или даже восхищения), - "мастер, умелец"
---------------------------------------------------
* Выглядит как "Vladimir Putin Is the World's Most Dangerous Fool"
** Вспоминается один пример сходной "прямолинейности перевода", - это когда в Сети вдруг возникла волна вокруг фразы Президента, произнесённой 24 июня 2020 года: "Нацизм победил советский народ". Дубовый "перевод семантики" этой фразы усиленно "разъяснялся" специальными знатоками русского языка, делавшими упор на "правильное символическое значение" такого оборота речи.
|
</> |