О семантических тонкостях

топ 100 блогов ppetrovichh12.05.2023 Некоторые странности в истории со статьёй Томаса Фридмана в New York Times, озаглавленной несколько вызывающе*,  сподвигли меня присмотреться к семантике этюдности  этого исторического эпизода её "переводам"  (или пересказам  -  переводов-то нет), появившимся в Сети с небольшой задержкой:  статья в NYT опубликована 9 мая,  а первые реакции у нас появились 11 мая.
  Опрометчивость обзоров и советов тоже довольно таки удручает.  Ну нет у нас уже давно Страны Советов,  пора бы привыкнуть,  и поступать более осмотрительно, т.е. отнюдь не огульно и охально,  -  по отношению к творению Томаса Фридмана, видного американского журналиста-лауреата.  Исходя хотя бы из такого довода: плодовитые творцы столь крупного масштаба просто так ничего не делают.
  И начать следовало бы с тонкостей перевода.
Почему и откуда берётся вдруг такая твёрдая уверенность, что английское слово "fool", начертанное в американской газете усилиями тамошнего, т.е. американского же, гражданина еврейского происхождения,     -  непременно должно переводиться на русский язык совершенно дубовым, прямолинейным образом?**
Этот критический вопрос можно отнести и к остальным американским словам той же статьи.  Как и ко всем прочим речам, публикуемым на американском варианте английского языка.    (Между прочим, лично я никакой Америки в этом вопросе не открываю,  поскольку об американском мастерстве владения семантикой языка довольно много писали самые разные авторы,  причём с незапамятных времён)

  "Может быть,  -  спросил бы я себя на месте опрометчивых аналитиков,  -  я не вполне понимаю семантику этюдности в произведениях Томаса Фридмана? ведь недаром же он уже дважды лауреат престижной международной премии в области журналистики..."

  А что, если в словах сего дважды лауреата скрывается таки очень лестный комплимент в сторону нашего Президента,  а вы, господа аналитики, уже вовсю себя вздрючили, и только из-за собственной непонятливости в области шуток чуждого вам юмора?

 Множество вариантов переводов этого слова (и в комбинациях его с другими словами) таки могут существовать в природе,  -  в зависимости от контекста. Об этом нам могут поведать многочисленные справочные ресурсы,  -  например, вот этот:  https://translate.academic.ru/a%20fool/en/ru/

 Но дело даже не в этом большом числе,  ведь меня интересует чисто американский юмор, а он таки может быть сложным.  Не зря же его иногда характеризуют как довольно-таки тяжеловатый для восприятия.
Кроме того, американцы бывают совершенно разного происхождения,  -  и все они могут вносить свою лепту в такой специфически-американский элемент общения с миром, как тамошний юмор.  ("В далёком созвездии Тау Кита...")

    В американском разговорном слово "fool"  может нести оттенок одобрения (или даже восхищения),  -   "мастер, умелец"
---------------------------------------------------
*   Выглядит как "Vladimir Putin Is the World's Most Dangerous Fool"
**  Вспоминается один пример сходной "прямолинейности перевода",  -  это когда в Сети вдруг возникла волна вокруг фразы Президента, произнесённой 24 июня 2020 года: "Нацизм победил советский народ".  Дубовый "перевод семантики"  этой фразы усиленно "разъяснялся" специальными знатоками русского языка, делавшими упор на "правильное символическое значение" такого оборота речи.

  

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
...
Осень близится, погода портится, отдыху конец, пора возвращаться на привычное место перед экраном. Как всегда с британским телевидением, говорить о точных датах еще рано и даже немножко смешно, но вот список сериалов, которые вы, возможно, не захотите пропустить. A Confession ...
как-то тут  на немецком, пока занимались в «отдельных комнатах», упражнения попарно выполняли, все сделали, стали про экзамены болтать.  ну и к слову пришлось, я сказала, что по большому счету это мои первые немецкие курсы в жизни. если В1.1 не считать, которые два месяца ...
...
12 сентября в ангаре терминала деловой авиации Внуково-3 состоялось открытие выставки деловой авиации под новым названием RUBAE, ранее известной как JetExpo. С этого года название выставки расшифровывается как Russian Bussines Aviation Exhibition. Главным отличием мероприятия от ...