О прописных истинах, книгах Хэмбли и переводах


А почему я заговорила о давних впечатлениях? В юности мне очень нравилась книга Хэмбли "Те, кто охотятся в ночи". Но ее продолжение, "Путешествие в страну смерти", я не оценила. К сожалению, я уже не могу сказать, в чем было дело, но одно помню точно: по моему мнению в мои 30 лет это был ужас-ужас-ужас. Решила перечитать. И что? Очень приличная вещь. И что мне там так не понравилось тогда - бог весть. То есть, вот прошло четверть века и мнение изменилось, причем кардинально. И это при том, что я не была ребенком или подростком, когда читала этот роман в первый раз. Если кто не в курсе, я говорю о второй книги из цикла Хэмбли о Джеймсе Эшере, преподавателе в Оксфорде и секретном агенте в прошлом, и доне Симоне Исидро, вампире. Там, кстати, еще и третью перевели, в которой герои в Россию отправляются. Еще не читала.
В общем первые две книги из серии рекомендую. Перевод там, кстати, делал Евгений Лукин, и он (перевод) весьма приличный с точки зрения русского языка. Вот прям очень. Ну, почти, ибо нельзя сказать "Полторы недели назад она заняла моему мужу 20 фунтов". И, к сожалению, не все в порядке с французскими названиями. Точнее, все не в порядке, ибо "плас Луи Куинз" я буду помнить до могилы. И если тут "плас Луи Куинз", почему дальше идет "Королевский мост", а не "мост Руайяль"?
Есть ляпы, которые говорят о том, что автор в достаточной мере не знал истории. Ибо догадаться кто такой "Прокопиус", что написал "Секретную историю", это как два пальца об асфальт. Прокопий Кессарийский, конечно. И этот вывод просто напрашивается, ибо речь в романе изначально идет о Константинополе, то есть, о Византии. Я понимаю, что все знать невозможно, что человек энциклопедических знаний мог существовать в XVII-XVIII вв., когда этих самых знаний было куда меньше, но не сейчас. Но у переводчика должна быть чуйка: он должен понимать на каком этапе нужно идти спрашивать друзей. Ну, и редактор толковый - это тоже вещь необходимая. А иногда и женский взгляд необходим. Ибо жакет мистер Эшер носить никак не мог, если он маскировкой не занимался, а он ею в тот момент не занимался. Жакет - дамская одежда, мужчины пиджак носят.
Еще одна проблема заключается в том, что Лукин не помнит то, что он уже написал. А я помню, как говорила, память у меня цепкая. Как пример:
"Заколка галстука представляла собой грифа с распростертыми крыльями, уставившего на Лидию свой выпученный рубиновый глаз". "Это была заколка для мужского галстука, выполненная в форме грифона с единственным рубиновым глазом".
Вот и что теперь думать? Проблема в том, что гриф и грифон - совершенно разные символы. Первый - это полет, скорость, сила, второй - легенда, тайна, угроза.
Мораль: тексты надо вычитывать. Да, мне сложно остановиться, если начала критиковать. :)
Но книги и вправду очень неплохие.
|
</> |