О примерном количестве титулярных советников

Меня он совершенно покорил особым стилем — о чем бы Сенковский ни писал, это прежде всего неистощимая ирония. «Это было в Индии, где факиров столько же, сколько у нас титулярных советников»… И всё, дальше уже можно писать о чем угодно — «очерк нравов», фельетон, «не очень научную» фантастику, повесть, роман, сатиру, критиковать ученые изыскания немецких профессоров или рассказывать историю арабского стихосложения. Посему, когда вдруг увидел, что выпускают его «Собрание сочинений» в пяти томах, то сразу «взял — и взял» (было только четыре, но вот уже и пятый допечатали, его придется выкупать буквально в следующей партии с Озонума… жЫзнь летитЬ).
Прочитал покамест первый том — «Восточные впечатления». Он состоит из четырех разделов и включает (за редким исключением) произведения раннего периода творчества, когда ученый-ориенталист только начинал пробовать перо в периодических литературных изданиях.
Первый — «Восточные повести», новеллы-пересказы ярких сюжетов из арабской литературы: об «истинном благородстве», о «большой, но чистой любви», о волшебных существах-пэри, притчи о благодарности животных и неблагодарности человеков и много всякого другого «аляписто-ориентального», на что тогда как раз появилась мода у читающей публики.
Второй цикл — путевые заметки, ибо Сенковский на средства польского филологического общества путешествовал по Сирии, Египту, Судану и Эфиопии. Сорри, но травел-блоги я искренне ненавижу, и пусть это даже Сенковский, но принципиально не читал.
Третий раздел — повесть «Падение Ширванского ханства». Сенковский перевел повесть английского писателя Джеймса Мориера (History of Mobarek Shan and the magician) и прибавил к ней несколько эпизодов от себя. Ну, возможно, юмор и ирония рассказа о том, как шарлатан и астролог Джон Ди «поменялся лицами» с ширваншахом, отчего и приключилась гибель процветающего государства — они от Мориера, ведь он автор такого же авантюрно-сатирического романа «Похождения Хаджи Бабы из Исфагана», который Сенковский тоже перевел на русский язык (но уже под именем его автора).
Четвертая часть — сочинения по арабистике, как то заметки об изучении арабского языка, о классической арабской поэзии, рецензия на «травел-блог» другого русского путешественника. Как по мне, так сильно на специалиста, причем не только арабистики, но и истории изучения арабской литературы в России, ибо писано таки уже почти двести лет назад. Фирменным стилем выделяется разве что «Письмо Тютюнджу-Оглу-Мустафа-Ага, настоящего турецкого философа, к Фаддею Булгарину, редактору „Северной пчелы“», где во вступлении автор привычно ёрничает, сплетая «восточный менталитет» с сатирой на российскую современность, но далее начинается дотошный разбор сочинения какого-то насмерть уже забытого немца, пытавшегося доказать, что Россия упоминается в «Коране»… В общем, это тоже не дочитал — см. выше.
ВотЪ такЪ. Начало положено, а впереди еще — самое интересное…

t.me/Tercios_catrenos
|
</> |