О переводах романа Байрона «Дон Жуан».
n_dank — 28.01.2023
Понравился отрывок о переводе стихотворного романа Байрона «Дон
Жуан», но придется сначала рассказать о сюжетной линии, связанной с
пребыванием Дон Жуана в России.Очень краткое содержание. Источник: She liked the English and the Hebrew tongue
And said there was analogy between’em,
She proved it some how out of sacred song,
But I must leave the proof to those who've seen’em.
Дословный перевод: Она любила английский и еврейский языки и уверяла, будто между ними существует какое-то сходство. Мнение своё она поддерживала цитатами из священных книг, но я предоставляю решение этого вопроса людям, более с ними знакомым. Козлов переводит следующим, не совсем понятным, по мнению автора статьи, образом:
Цитируя слова священных книг,
Она всегда отстаивала мненье,
Что с английским еврейский схож язык;
Пускай отбросить тот свои сомненья,
Кто в тайники заветных строк проник.

Цитата:
«Погоня за рифмой своенравной общая участь поэтов. Байрон в одном месте Дон Жуана (песнь IX, станса 74) называет рифму могучим пароходом, заставляющим стихи плыть даже против течения здравого смысла. Хотя г. Козлов и хорошо владеет стихом, но и ему не редко приходится после бесплодных поисков за рифмой приносить в жертву ей верность подлиннику и заменять одно выражение другим, прямо ему противоположным, только потому, что к первому трудно было подыскать подходящую рифму.
‹...›
В другом месте переводчик для рифмы заменил байроновскую черту в характеристике Юлии (в стансе LXI) чертою своего собственного изобретения; в подлиннике говорится, что Юлия была очень грациозна (she, in sooth, possessed an air and grace by nо mеаnѕ соmmоn), a г. Козлов уверяет, что она была очень восторженна: Дышала в ней восторженность...»
Юлия — подруга матери главного героя, по сюжету она всего на семь лет старше влюбленного юноши.
Оцените придирчивость критики в этом отрывке:
«В следующей строфе своенравной рифме принесена переводчиком в жертву острота подлинника. Сказав, что Юлия вышла замуж за пятидесятилетнего старика, поэт прибавляет: «мужей такого рода на свете довольно, но я думаю, что вместо одного пятидесятилетнего лучше бы иметь двух двадцатипятилетних, особенно в южных странах». В переводе г. Козлова соль подлинника исчезла:
Пятидесяти лет был муж у ней...
(Слепой судьбы печальная услуга!)
Ей лучше б взять двух молодых мужей,
Чтоб заменить почтенных лет супруга...»
Цитата:
«Прекрасно переведен г. Козловым штурм Измаила; этот перл батальной поэтической живописи, составляющий содержаниe VII и VIII песней. Приводим для примера известную характеристику Суворова, мастерски переданную г. Козловым:
Молясь, остря, весь преданный причудам,
То ловкий шут, то демон, то герой,
Суворов был необъяснимым чудом.
За всем следя, он план готовил свой.
И ничего не оставлял под судом.
Как арлекин, носясь перед толпой,
Он мир дивил то шуткой, то погромом
И был сегодня Марсом, завтра — Момом.
А вот еще прелестная станса, в которой описывается смерть татарскаго хана, потерявшего в бою всех своих сыновей и пронзенного казачьей пикой:
Игрою увлечен воображенья,
Почувствовав в груди конец копья,
Он прошептал. «Аллах!», — и в то ж мгновенье
Пред ним сверкнула вечности заря,
И рай пред ним, как светлое виденье,
Предстал огнями яркими горя.
Пророки, девы, ангелы, святые
Ему явились, светом облитые. (Песнь VIII, ст. СХV)»
‹...›
В LXXI стансе седьмой песни ответ Джонсона Суворову совершенно переиначен переводчиком, по всей вероятности для того, чтоб заключить октаву эффектным двустишием. «Я знаю — говорит Джонсон — что ничто так не смущает сердце героя в битве, как мысль об оставленной семье». Этот ответ превращается под рукой переводчика в следующую сентенцию:
Когда жена, как шмель, жужжит над ухом,
Храбрейший воин может падать духом...»
Вот этот отрывок статьи показался мне забавным:

Герой моей поэмы (ваш он тоже,
Надеюсь я) отправлен в Петроград,
Что создал Петр Великий, силы множа,
Чтоб тьмою не был край его объят.
Хвалить Россию в моде, но за что же?
Мне жаль, что сам Вольтер кадить ей рад;
Но в этом брать пример с него не стану
И деспотизм карать не перестану.
Вариант перевода Татьяны Гнедич (1950-е):
Вот наш герой, судьбой своей влеком,
В полярную столицу поспешает -
К вельможам, пообтесанным Петром.
Теперь сия империя стяжает
Немало лести. Жаль признаться в том,
Но и Вольтер хвалой ее венчает
По мне же, самодержец автократ
Не варвар, но похуже во сто крат.
Вариант Гнедич шутки про мужа:
Вполне корректен был ее супруг
Пятидесяти лет. Оно обычно,
Но я бы променял его на двух
По двадцать пять. Ты скажешь: неприлична
Такая шутка? Полно, милый друг, -
Под южным солнцем все звучит отлично!
Известно, у красавиц не в чести
Мужья, которым больше тридцати.
(какой странный выбор: «корректен»)
|
|
</> |
Чем отличается карта рассрочки от дебетовой
Удар «Циркона»: Кого уничтожили наши ракетчики — натовского генерала или
Фото дня от Валерия Плотникова
Снова про кровь русских младенцев
Прорыв в борьбе с метастазами: пациенты с запущенным раком молочной железы
Семь девушек. Хореографический взгляд на древнюю легенду
выращиваю с неизвестной целью из стручка дерево катальпу
С Надей в Гранде

