О переводах романа Байрона «Дон Жуан».

топ 100 блогов n_dank28.01.2023 Понравился отрывок о переводе стихотворного романа Байрона «Дон Жуан», но придется сначала рассказать о сюжетной линии, связанной с пребыванием Дон Жуана в России.

Очень краткое содержание. Источник: She liked the English and the Hebrew tongue
And said there was analogy between’em,
She proved it some how out of sacred song,
But I must leave the proof to those who've seen’em.


Дословный перевод: Она любила английский и еврейский языки и уверяла, будто между ними существует какое-то сходство. Мнение своё она поддерживала цитатами из священных книг, но я предоста­вляю решение этого вопроса людям, более с ними знакомым. Козлов переводит следующим, не совсем понятным, по мнению автора статьи, образом:

Цитируя слова священных книг,
Она всегда отстаивала мненье,
Что с английским еврейский схож язык;
Пускай отбросить тот свои сомненья,
Кто в тайники заветных строк проник.





О переводах романа Байрона «Дон Жуан».

Цитата:
«Погоня за рифмой своенравной общая участь поэтов. Байрон в одном месте Дон Жуана (песнь IX, станса 74) называет рифму могучим пароходом, заставляющим стихи плыть даже против течения здравого смысла. Хотя г. Козлов и хорошо владеет стихом, но и ему не редко приходится после бесплодных поисков за рифмой приносить в жертву ей верность подлиннику и заменять одно выражение другим, прямо ему противоположным, только потому, что к первому трудно было подыскать подходящую рифму.
‹...›
В другом месте переводчик для рифмы заменил байроновскую черту в характеристике Юлии (в стансе LXI) чертою своего собственного изобретения; в подлиннике говорится, что Юлия была очень грациозна (she, in sooth, possessed an air and grace by nо mеаnѕ соmmоn), a г. Козлов уверяет, что она была очень восторженна: Дышала в ней восторженность...»

Юлия — подруга матери главного героя, по сюжету она всего на семь лет старше влюбленного юноши.
Оцените придирчивость критики в этом отрывке:

«В следующей строфе своенравной рифме принесена пере­водчиком в жертву острота подлинника. Сказав, что Юлия вышла замуж за пятидесятилетнего старика, поэт прибавля­ет: «мужей такого рода на свете довольно, но я думаю, что вместо одного пятидесятилетнего лучше бы иметь двух двад­цатипятилетних, особенно в южных странах». В переводе г. Козлова соль подлинника исчезла:

Пятидесяти лет был муж у ней...
(Слепой судьбы печальная услуга!)
Ей лучше б взять двух молодых мужей,
Чтоб заменить почтенных лет супруга...»







Цитата:
«Прекрасно переведен г. Козловым штурм Измаила; этот перл батальной поэтической живописи, составляющий содержаниe VII и VIII песней. Приводим для примера известную характеристику Суворова, мастерски переданную г. Козловым:

Молясь, остря, весь преданный причудам,
То ловкий шут, то демон, то герой,
Суворов был необъяснимым чудом.
За всем следя, он план готовил свой.
И ничего не оставлял под судом.
Как арлекин, носясь перед толпой,
Он мир дивил то шуткой, то погромом
И был сегодня Марсом, завтра — Момом.

А вот еще прелестная станса, в которой описывается смерть татарскаго хана, потерявшего в бою всех своих сы­новей и пронзенного казачьей пикой:

Игрою увлечен воображенья,
Почувствовав в груди конец копья,
Он прошептал. «Аллах!», — и в то ж мгновенье
Пред ним сверкнула вечности заря,
И рай пред ним, как светлое виденье,
Предстал огнями яркими горя.
Пророки, девы, ангелы, святые
Ему явились, светом облитые. (Песнь VIII, ст. СХV)»

‹...›

В LXXI стансе седьмой песни ответ Джонсона Суворову совершенно переиначен переводчиком, по всей вероятности для того, чтоб заключить октаву эффектным двустишием. «Я знаю — говорит Джонсон — что ничто так не смущает сердце героя в битве, как мысль об оставленной семье». Этот ответ превращается под рукой переводчика в следующую сентенцию:

Когда жена, как шмель, жужжит над ухом,
Храбрейший воин может падать духом...»







Вот этот отрывок статьи показался мне забавным:

О переводах романа Байрона «Дон Жуан».

Герой моей поэмы (ваш он тоже,
Надеюсь я) отправлен в Петроград,
Что создал Петр Великий, силы множа,
Чтоб тьмою не был край его объят.
Хвалить Россию в моде, но за что же?
Мне жаль, что сам Вольтер кадить ей рад;
Но в этом брать пример с него не стану
И деспотизм карать не перестану.




Вариант перевода Татьяны Гнедич (1950-е):

Вот наш герой, судьбой своей влеком,
В полярную столицу поспешает -
К вельможам, пообтесанным Петром.
Теперь сия империя стяжает
Немало лести. Жаль признаться в том,
Но и Вольтер хвалой ее венчает
По мне же, самодержец автократ
Не варвар, но похуже во сто крат.



Вариант Гнедич шутки про мужа:

Вполне корректен был ее супруг
Пятидесяти лет. Оно обычно,
Но я бы променял его на двух
По двадцать пять. Ты скажешь: неприлична
Такая шутка? Полно, милый друг, -
Под южным солнцем все звучит отлично!
Известно, у красавиц не в чести
Мужья, которым больше тридцати.

(какой странный выбор: «корректен»)

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Знаю. Не только я пережила непростой опыт за последние два года. Если бы моя жизнь закончилась, то и его тоже. Странно, что судьбы двух людей, когда-то бывших совершенно чужими, так переплелись. Я впервые встретила своего будущего мужа шесть лет назад. После года отношений мы ...
Это спонсируемое глобалистами искусство декаданса, актуальное якобы, шок контент. Напугать может, художественной ценности не представляет. Легко снять то, что шокирует, попробуй высокую мысль продвинь - это как раз трудно. Раздень народ и сними их голыми на улице, среди одетых людей, ...
Юрий Лоза наконец дождался адекватного ответа на свою критику в адрес Led Zeppelin и The Rolling Stones. И, естественно, она ему не понравилась. В Россию приехал Джимми Дуглас - продюсер, обладатель двух премий "Грэмми", работавший в том числе и с раскритикованными Лозой группами. ...
Что-то я становлюсь популярной на разных мудацких ресурсах . К чему бы это ? Либо правы психоспециалисты насчет осенних обострений , либо со мной что-то не так ( «либо вы не правы , либо одно из двух» ). На сей раз – женский журнал с заказом на ...
Американские телеканалы развлекли зрителей репортажами о работе истребителей ВВС США, сбивших шар, запущенный Китаем. Шар размером в половину футбольного поля, по утверждению Китая - не шпионский, что это аппарат «сугубо гражданского назначения, используемый для ...