О латинских аббревиатурах и советских мультиках

топ 100 блогов artyom_ferrier08.12.2019

Слушал сейчас одну журналистку, в целом небестолкову, но вот обратил внимание, как она озвучивает в названиях публикаций et al. То есть, это употребимая в научном мире формула — Johnson et al. “Джонсон и др.».

И вот она, журналистка, говорит «э ол». Так, как будто бы et французское, с немой t.

На самом деле — латинское. Et alii («И другие»).

И в английском порой озвучивается как «эт ол», но лучше все-таки «эт ал» или полностью «эт алии». Ибо это всё-таки не «Винни Пух и все-все-все» (all).

То же — можно сказать и про другую популярную (не только в науке) латинскую аббревиатуру — etc. Ни разу не слышал, чтобы кто-то говорил на английском «и-ти-си». Всегда — расшифровывают как et cetera (“и тому подобное»).

Но вот как это озвучивать — есть разные варианты.

В обиходе — иногда слышишь этакое небрежное «эксетера». Ну, так удобнее произносить англофонам.

Хотя некоторые, более образованные или более официальные, говорят «эт сетера».

Ещё более продвинутые — выговаривают даже «эт цетера», хотя звука «ц» в английском как бы нет (на самом деле — есть, конечно, как слияние «ts”).

Но самые-самые крутые и в натуре образованные парни, вроде меня — говорят так, как это звучало на самом деле в классической латыни. «Эт кетера». И - «Вени, види, вики» - тоже (а не «вици»).

Но раз уж сейчас пробило на педантизм — поправлюсь, пожалуй, с Винни Пухом.

В действительности, у Милна не было книги с названием «Винни Пух и все-все-все». Это — название советского перевода-пересказа Захадера. Да, и если кому интересно, в оригинале Сова — мужского пола. Кстати, не знаю, как в диснеевских мультиках. Так получилось, что не смотрел. Но — наверное, как в оригинале.

И это не стало для меня культурным шоком, то открытие, что Сова — на самом деле мужского пола. Могли бы сделать «Филином», но в русском всё-таки филин, как очень крупная сова, ассоциируется с чем-то зловещим, а не комичным, поэтому, наверное, и правильно, что Захадер сменил ей гендерную принадлежность (задолго до появления теории о том, что «гендер — социальный конструкт»).

Но вот что стало для меня в своё время культурным шоком — так то, что Багира у Киплинга, оказывается, самец. А в советском-то мультике сделали такой женственный эротический символ для пионерии, что куда там Алисе Селезнёвой.

Но мультик следовал переводу Чистяковой-Вэр.

Зачем ей понадобилось менять пол Багиры? Ну, всё-таки «чёрная пантера» — в русском женский род. «Чёрный леопард» - не звучит. Багира сделался заложником грамматических родов в русском.

И получилось в целом неплохо. Реально — воплощение стильной, игривой женственности.

Но и в оригинале Багира — вполне харизматичный такой котик.

Поэтому, если вздумаете сделать комплимент грациозной афроамериканке — наверное, лучше не называть её «Багирой». Для неё это всё же самец, может возникнуть недопонимание.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Мой ответ Интернет-леваку Александр Белобабченко Ссылка: https://olegmakarenko.ru/3041198.html?thread=938989742#t938989742 Разогнав вооружённой силой 5(18) января 1918 года Учредительное Собрание, Ленин уже не стеснялся и объявил Гражданскую Войну. 10-18 (23—31 января) 1918 ...
...
1. Бабуля попросила юного тимуровца наколоть ей дрова. 2. Бабуля попросила юного татуировщика наколоть ей дрова. 3. Бабуля попросила юного торчка наколоть ей дрова. Ваше понимание бабулиной просьбы позволяет определить, к какой социальной группе вы ...
Похоже, Владимир Ильич Ленин на сегодня- один из самых высокооплачиваемых пенсионеров в современной России. Душа вождя мирового пролетариата в иные пределы ушла, а тело на грешной земле осталось и регулярно  пенсию получает. На сохранение прижизненного облика самого человечного че ...
Французский фотограф Франсуа Дурлен хранит кадры из мультфильмов, телепередач и фильмов на своем iPhone, и совмещает их с реальными декорациями. Получается очень весело и забавно. ...