О главном недостатке дубляжа "Охотников за разумом"

Это уже больше десяти лет время от времени пересматриваю, получается.










Да, больше десяти лет смотрю. И всегда в дубляже. Всё нравилось, только не понимала, почему в своём ораторском мастерписе главный подозреваемый обругал всех выживальщиков на острове без индивидуализации претензий. Вы, говорит, такие и сякие, выпендриваетесь много, жалкое зрелище.
Ну что ж, какую-то дюжину лет спустя до меня дошло наконец-то: в английском языке местоимение You не зависит от единственного и множественного числа, и маньячащая тварь перфекционистски обыграла момент оглашения ругательной речи. Уважающий себя переводчик ужом извернулся бы, но сделал так, чтоб было не понятно, обращается ли оратор к группе лиц или к кому-то конкретно. Я же извернулась, чтоб помянув в посте убийцу несколько раз так и не открыть, мальчик это или девочка. Почему же переводчик не мог чуть-чуть повысить свою литературную планку. Досадно.
|
</> |