О факинг шите

Слушайте, мне кажется, что огульно и буквально переводя слово «дерьмо», без конца повторяемое в американских фильмах и европейских книжках, мы всё-таки совершаем какую-то ошибку.
Может, они что-то другое имеют в виду?
Приехал я на Капри и, чтоб лучше проникнуться Италией, начал читать купленный по дороге итальянский роман.
Речь там идёт про молодую пару, собравшуюся разводиться.
Пришла эта пара в кафе, смотрят друг на друга.
На второй же странице читаю: «У него за спиной болтался увесистый мешок с дерьмом, и ему не терпелось опустошить его — так почему бы не у ног такой девушки, как она».
Я всё понимаю, что тут написано, но меня это как-то пугает. Пришёл в кафе, за спиной мешок с дерьмом — что это такое вообще?
Через три страницы опять, хотя уже в более уместном виде, появляется эта субстанция: «Задача книги или фильма в том и состоит: дать пинка, чтобы тебя вышибло из дерьма, в котором ты погряз».
Хотя картинка, тоже, конечно, сомнительная: стоишь в дерьме и, с трудом поднимая ногу, даёшь кому-то пинка. Брызги, красота.
На следующей странице снова: «Сегодня он понял. Люди должны расставаться прежде, чем дойдут до предела. Но так не бывает. Обычно идёшь до конца, сливаешь всё дерьмо, что выплёскивается из фановых труб целого здания, целого города, всех семейных пар, расставшихся до вас, одновременно с вами».
…Через страницу опять появилось дерьмо, и через две — снова…
Книга называется «Никто не выживет в одиночку», а стоило бы назвать её «Слишком много дерьма, или Всё дерьмо в мире, в котором ты погряз, как дерьмо».
Как-то так.
Но, ещё раз оговорюсь: будь переводчик поумнее, он бы адаптировал всё это дерьмо для российского читателя. А то какое-то дерьмо получается.
Я, кстати, тоже замечал: по всем переводам раскидано это самое "дерьмо", которое там совершенно не к месту. И его столько - хоть ешь туда обратно.
На самом деле проблема решается очень просто. Есть замечательное русское слово "дрянь", практически идеально соответствующее тому самому слову.
В частности, это хорошо видно по предыдущему тексту. Замените "дерьмо" "дрянью" (иногда, впрочем, надо добавить "всякая" или "та", чтобы вышло совсем уж по-русски), и всё выйдет правильно. Ну, с точностью до "фановых труб", конечно, и общей корявости текста.
ДОВЕСОК. Ах да. Ещё постоянно попадается фразочка "я выбью из него это дерьмо". Тут "дрянь" тоже, в общем, годится, но лучше уж по-русски. Русские различают дрянь вообще и дрянь мысленную, сиречь символическую. Дрянь мысленная, идеальная, называется по-русски "дурь". Это не "глупость", а некая совокупность ошибочных мнений, низких желаний, комплексов и травм, душевных и интеллектуальных изъянов, и, разумеется, нравственной низости (негативно оцениваемый с нравственной точки зрения поступок мы обычно называем "дурным").
Соответственно, правильный перевод - "я из него дурь-то повыбью".
)(