О дубляже

топ 100 блогов smolensky18.10.2021 В комментариях зашла речь о сериалах, и мне сразу захотелось порекомендовать прошлогодний ирландский сериал "Normal People". Это история трудной любви двух очень молодых людей, снятая в манере если не «гиперреализма», то близкой к тому. Многочисленные диалоги до того приближены к естественной речи, что в основном состоят из банальностей, междометий, слов-паразитов и совсем уж нечленораздельного мычания. Всё главное при этом мастерски упаковано в подтекст. Понятно, что требования к актерам при таком подходе становятся особенно высоки: легко быть убедительным, когда произносишь шекспировский монолог, а попробуй-ка убедительно помычать. Но актеры с этим вызовом справляются великолепно, равно как и с весьма откровенными постельными сценами, которые всегда на удивление к месту.

Месседж, если он там вообще есть, наверное, можно было бы примитивно свести именно к этому: к тому, что лучше не мычать, а говорить. Проговаривать важные вещи, не сводить общение к small talks. Иначе жизнь будет бить по голове, и счастье упустишь. Возможно, моя трактовка субъективна и связана с тем, что я столкнулся с этой интересной особенностью британцев. Мне, русскому, несложно резануть, когда нужно, правду-матку (не делать этого, когда не нужно, научился, поживя в Японии), а вот моей британской жене пришлось искусством правды-матки овладевать целенаправленно, чтобы достичь какой-никакой семейной гармонии. Очень помогло годичное пребывание в русском трудовом коллективе; непростой был опыт, но вспоминает с благодарностью.

Сериал удивил тем, что ирландцы, которых я привык считать такими же бесхитростными правдорубами, как и русские, выглядят в нем неотличимыми от англичан. Вековое иго даром не прошло. Можно и в волынку дуть, и жигу отплясывать — а когда нужно удержать любовь всей своей жизни, так сразу язык отсыхает, и во рту остаются одни дежурные банальности и английские междометия.

Ну так вот. Решил я этот замечательный сериал порекомендовать соотечественникам. И почти совсем уже порекомендовал. А потом подумал: стоп! Ведь наверняка соотечественники станут смотреть его не так, как я смотрел. Наверняка они станут его смотреть в русской озвучке. А хорошо ли сделана русская озвучка? Хорошо ли переданы междометия, слова-паразиты и нечленораздельное мычание? Нужно проверить.

Нашел, скачал, запустил.

Через минуту ощутил рвотные позывы и скорее выключил.

Отчего-то очень часто остается неуясненной та простая мысль, что актер играет не только лицом и телом. Актер играет еще и голосом. Нередко актер играет прежде всего голосом, а лицом и телом — уже во вторую очередь. Если он говорит на чужом языке, это не столь уж и критично: всё равно передаются интонации, тембр и всё то неуловимое, что составляет актерскую игру. Для понимания смысла есть субтитры, а бывают случаи, когда буквальный смысл сказанного вообще третьестепенен. В упомянутом сериале таких случаев навалом.

Конечно, дубляж случается и хорошим. Для этого нужно, чтобы актеры дубляжа были не сильно хуже, чем актеры оригинала, и были удачно подобраны. И еще нужно, чтобы у них было время поработать над ролями: ознакомиться с сюжетом, вникнуть в характеры персонажей, послушать, как говорит актер, которого озвучиваешь, порепетировать. Ясно, что в 99% случаев ничего этого не происходит.

Насколько я понимаю, почти все фильмы и сериалы, которые появляются в российском прокате, дублируются одной и той же небольшой командой актеров озвучки. Их там, похоже, десяток-другой, не больше. По одному или по паре на амплуа. Даже у меня их голоса прочно засели в памяти, опознаю безошибочно — при том, что никогда не смотрю фильмов с дубляжом, разве что иногда перепутаю звуковую дорожку и не сразу переключу. Озвучивать этой команде наверняка приходится по нескольку фильмов в день; о какой-то работе над ролями, конечно, речь идти уже не может. На выходе этого конвейера — до зевоты стандартная продукция: одинаковые голоса, произносящие типовые реплики с заезженными, нарочито «иностранными» интонациями, каких в живой русской речи никогда не услышишь.

Для меня остается загадкой: почему жители страны, носящей гордое звание самой читающей в мире, ленятся читать субтитры? Почему они предпочитают получать свои зрительские впечатления обкраденными на добрую половину, а то и больше? Встретишь на каком-нибудь форуме отзыв требовательного киномана: мол, расхваленная актерская игра показалась слабоватой; задумаешься: а почему так могло показаться? — и допетришь: да ведь наверняка потому, что он в русском дубляже смотрел. И сам при этом не понял, чего себя лишил.

Желающим оспорить мои слова предлагаю провести простой мысленный эксперимент. Смогли бы вы с удовольствием пересмотреть какой-нибудь любимый фильм — скажем, «Место встречи» — в котором Жеглов, Кирпич, Горбатый, Манька Облигация говорят не голосами Высоцкого, Садальского, Джигарханяна и Удовиченко, а голосами вот этих дублирующих гавриков? Да вы и десяти минут такого жалкого зрелища не выдержали бы.

Не знаю, как в других странах, но в Англии иностранные фильмы почти всегда идут с оригинальной звуковой дорожкой и субтитрами. В Японии, помню, для самых кассовых фильмов в кинотеатрах предоставляется выбор: можно пойти в зал, где фильм показывается в дубляже, а можно в зал, где тот же фильм идет с субтитрами. А в России, кажется, даже закон приняли — в обязательном порядке всё подряд дублировать. Русский язык таким макаром охраняют. Смех и грех.

Сериал "Normal People" («Нормальные люди») все-таки рекомендую. Но с важной оговоркой: смотреть с оригинальной звуковой дорожкой. Ни в коем случае не в дубляже.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
знакомить с московской улицей в пору золотой осени (часть первая здесь) #архитектураповторникам ...
Роман Дмитрия Балашова "Великий стол" (1979 год) это самая-самая возможность для простого советского читателя познакомиться с доктриной православия в советской литературе или в каком-нибудь другом советском произведении православие было представлено еще полнее? P.S. Поговаривают, впрочем, ...
Вот один представитель кошачьей породы: кот Макс. . Кот Макс Кот Макс - один из персонажей книги "Наши друзья животные на ферме  Майкл Хилл". Макс, говорится в рассказе, достаточно умён, чтобы ловить мышей, зайчат и бельчат. Это довольно неприятно. На крыльце он оставляет ...
Абсурдность нашей жизни я обнаружил студентом, где-то, наверное курсе на 2-м. Его я увидел абсолютно во всей социальной жизни, во всей истории. Как к нему относиться? За ответами я хотел обратиться к Альберу Камю, исследовавшему тему абсурда в "Мифе о Сизифе", но его в 70-х при КПСС ещё ...
И в самом деле, кому из девушек придёт в голову фотографировать свои сиськи в концу ноября? Организм готовится к зимней спячке, накапливает жирок и вообще старается закутаться в шарфы, спальные мешки и норковые шубы. Последнее есть у тех, кто хорошо сосал себя вёл летом. Кароч - полный ...