О человек и банан.
tilimoska — 21.03.2010 Тэг: мой перевод, поэзия и наука.Я вот что вспомнила: я когда увидела слово prick, я решила не делать прямой перевод, а перевести как "причина", следуя теории фоно-семантических комплексов. Согласно этой теории, слова из разных языков имеют одно и то же значение, если они похоже пишутся или звучат. В результате получился довольно таки прямой перевод. В смысле смысла. А когда я так перевела, я поняла, где первопричина. И страшно испугалась, потому что подумала, что это - богохульство. А, может, это просто силлогизм или каламбур? Меня вообще-то называли мастером силлогизма и мастером поверхностного каламбурения. Только я не помню, что это за термины, поэтому спрашиваю.
Мне сегодня приснился стишок и от этого я проснулась.
Выдь-ка, парень, на крыльцо
Покажи своё лицо.
А на парне нет лица...
Не помню, как закончивается. Может, просто "ламца-дрица-лам-ца-ца"? Вроде бы, правильная рифма и смысл есть. И никакого силлогизма и каламбура. Я точно не помню, что это такое, только помню, что с этим к людям лучше не соваться. Мне сказали, что на силлогизмы и каламбуры вообще могут обидеться.
Настроение: отличное!
Музыка: Johney Copeland and Stevie Ray Vaughan Dont Stop by the Creek Son
http://www.youtube.com/watch?v=MZfBP7NOBwM
|
</> |